Lesson 228
Sam and Mary are watching a soccer game, and Sam is disappointed with the way the winning side is playing.
繰り返し聴いて英語の自然なリズムを身につけましょう。
Sam and Mary are watching a soccer game, and Sam is disappointed with the way the winning side is playing.
Sam: I don’t get it.
Mary: What?
Sam: Well, do you think Arsenal is going to just back off now that they’ve scored a goal?
Mary: Maybe. I don’t know. It kind of looks that way, doesn’t it?
Sam: But it’s such a waste. I mean if I were Arsen Wenger I would make my team ram it down the other’s throat. Just look, they’ve got all those amazing strikers and they’re not using them. This is the best team in the Premiership, they should just roll right over them.
Mary: You’ve got a point. I guess they just like to play it safe.
Sam: But they don’t have to. If this was say Leeds vs. , oh I don’t know, say, Manchester United, and Leeds got a goal, which would be highly unlikely, I could understand them going defensive. But Arsenal. Wenger should just be able to say to any of his strikers, “hey, you go down there and score a goal.” And it should happen just like that.
Mary: Well, I don’t think it’s quite that easy. But I definitely wish they would pick up the pace a little bit. This is sure turning out to be a boring game.
そのまま使える便利なフレーズを覚えましょう。
I don't get it.
「理解できないね」
"get it"は熟語で「理解する」。"I get it"(分かった)と"I don't get it"を決まり文句としてそのまま覚えておきましょう。
do you think Arsenal is going to just back off now that they've scored a goal?
「アーセナルは守りに入ると思うかい、得点したあとのこれから?」
"now that 〜"で「〜した今となっては、〜した以上は」。とても便利な表現で、これを使いこなせるようになると、会話の幅が一歩広がります。
ex: Now that you mention it, I don't remember ever seeing any public announcement.
(言われてみると、公示を見た覚えはいっかいもないね)
I mean if I were Arsen Wenger I would make my team ram it down the other's throat.
「っていうか、僕がアーセン・ベンゲル監督だったら、相手チームにどんどん攻め込ませるね」
"ram something down someone's throat"で、「〜を無理に押し付ける、強制的に飲ませる」という意味。"ram"の代わりに"push"、"cram"となることもあります。
ex: That's just my opinion, and I don't mean to ram it down your throat.
(これはただ私の意見であって、それを押しつけるつもりはありません)
they should just roll right over them.
「徹底的にやっつけるべきだよ」
"roll over 〜"で「〜をやっつける」。チャック・ベリーの名曲、"Roll Over Beethoven"は、「ベートーベンをぶっとばせ」という意味です。
Words & Phrases
英文と比較して内容をしっかり確認しましょう。
攻め込め
Sam: 理解できないね。
Mary: なにが?
Sam: あのさ、アーセナルは守りに入ると思うかい、得点したあとのこれから。
Mary: かもね。どうだろう。そんな様子じゃない?
Sam: でも、ムダだよ。っていうか、僕がアーセン・ベンゲル監督だったら、相手チームにどんどん攻め込ませるね。ほら、すごいストライカーばかりなのにさ、ぜんぜん使ってないじゃん。プレミアシップで一番のチームなんだから、徹底的にやっつけるべきだよ。
Mary: それは言える。たぶん、安全策をとりたいんだけなんじゃないかしら。
Sam: でも、そんなことすることないんだよ。これがもしリーズ対、どこだろう、マンチェスター・ユナイテッドで、絶対ありえないだろうけどリーズが得点したら、リーズが守りに入るのは理解できるよ。でも、アーセナルだぜ。ベンゲル監督は、ストライカーに伝えるべきだよ、「ヘイ、どんどん攻めて得点を奪え」ってね。じっさい、そうなるはずなんだよ。
Mary: うーん、そんなにカンタンにいくとは思えないけど。でも、もうすこしスピード感を出して欲しいわ。これだと確実につまらない試合になっちゃうわよ。
英語では何と言うでしょう?
順調です。