Lesson 489
Graham, who has just won $1 million in the lottery, is talking about his win to his friend Samantha.
繰り返し聴いて英語の自然なリズムを身につけましょう。
Graham, who has just won $1 million in the lottery, is talking about his win to his friend Samantha.
S: Hey Graham, you’re looking tired. Has all that celebrating
finally got the better of you?
G: Huh! I haven’t had time to party. The phone’s been ringing off
the hook ever since I found out I won.
S: But I thought you didn’t tell anyone about it.
G: I didn’t. I only mentioned it to you and my parents, but
someone has obviously blabbed because now all these long-lost
relatives are coming out of the woodwork to try to get their
piece of the action.
S: I hope you told them where to go!
G: Well, not in so many words, but I did make it clear that I’m not
giving any handouts. I think I’ll just shout the extended
family a weekend away and leave it at that.
S: That’s a good idea. That way they can’t complain that you
haven’t done anything for them.
G: I sure hope so!
そのまま使える便利なフレーズを覚えましょう。
Has all that celebrating finally got the better of you?
(ついに、お祝いし過ぎて参っちゃったの?)
"get the better of 〜"は「(人を)負かす、〜より優勢になる、
〜をしのぐ、〜を圧倒する」という意味。その他"better"を使った
イディオムには、"no better than 〜"「〜も同様である、まるで〜で
ある」、"go one better"「(人よりも)優れる、一枚上手である」、
"better oneself"「出世する、昇進・昇給する。自己を磨く、教養を
つむ」、“for better or worse"「よかれ悪しかれ」、
"Never better."「(体の調子を尋ねられたとき)今までに無く
元気だ、最高だ」などがある。
Ex: I won't let my appetite get the better of me. I'm on
a diet.
(食欲に負けないぞ。ダイエット中だもの。)
all these long-lost relatives are coming out of the woodwork to try to get their piece of the action.
(音信不通の親戚たちが突然現れてきて、一口乗ろうとしてるんだ。)
"come out of woodwork"は「突然(ぞろぞろ)現れる・出てくる」
とう意味。木工品に巣くうシロアリがゾロゾロ出てくる様子に由来する
表現。"crawl out of woodwork"とも言う。"piece of the action"
は「分け前、割り当て」という意味で、"get a piece of the action"
で「一口乗る、一枚加わる」という意味になる。
Ex: At night, the bums and drug addicts crawl out of the
woodwork and walk the streets.
(夜になると、ホームレスや麻薬中毒者がぞろぞろ現れ、
街中を歩く。)
I hope you told them where to go!
(うるさいって言ってやったでしょ!)
"tell someone where to go"は「たしなめる、身の程を教えてやる」
という意味。この場合、"where to go"はスラングの"fuck off"と
同じ意味で、「うせろ、あっちへ行け、邪魔するな」という意味。
Ex: My sister was really rude to my friends so I told her
where to go.
(妹が、私の友達にとても失礼だったので、彼女をたしなめた。)
英文と比較して内容をしっかり確認しましょう。
S: あら、グラハム、疲れているみたいね。ついに、お祝いし過ぎて
参っちゃったの?
G: はぁ!パーティーをする時間はなかったよ。僕が宝くじに当たったって
知ってから、電話が鳴りっ放しなんだ。
S: だけど、あなたは誰にもそのことを言わなかったと思ったけど。
G: 言わなかったよ。話したのは、君と両親だけだけど、明らかに誰かが
うっかり漏らしたんだ。だって、今は音信不通の親戚たちが突然
現れてきて、一口乗ろうとしてるんだ。
S: うるさいって言ってやったでしょ!
G: まあ、そこまでは言ってないけど、なんのお恵みも上げるつもりは
ないって、はっきりさせたよ。ちょっと、祖父母やいとこを週末の
旅行に招待して、それまでにしておこうと思う。
S: それは良い考えね。 それなら、あなたが彼らに何もしてあげて
ないって、文句は言えないわ。
G: 本当にそうだといいな!
英語では何と言うでしょう?
順調です。