つかえる英会話Daily / Travel

Lesson 488 中級

The Cheek!

Sienna has just quit her job as a personal assistant to Nicki, a spoilt heiress, and is telling her friend Edward about the circumstances that culminated in her resignation.

Dialog

繰り返し聴いて英語の自然なリズムを身につけましょう。

Sienna has just quit her job as a personal assistant to Nicki, a spoilt heiress, and is telling her friend Edward about the circumstances that culminated in her resignation.

S: Oh, I’m so furious!

E: What happened to you? It looks like someone punched you in the
face.

S: You’re not far off the mark. Oh, I don’t believe that stupid cow
Nicki! She went way too far this time.

E: What?! Nicki punched you in the face?

S: She threw a cordless phone at my head. I mean, look at this cut!
I had to get seven stitches!

E: What the hell did she do that for?

S: She couldn’t find her new Cartier watch, and accused me of
stealing it. The cheek! When I found it under her bed, she
started saying that if I had tidied her room more carefully, it
wouldn’t have fallen there in the first place. Then she threw
the phone at me.

E: What a nerve! So what did you say to that?

S: I gave her my notice. There’s no way I’m going to go back and
work for her after that! And I called the police.

E: Good on you. I hope they charged her.

S: Yep. They booked her for second degree assault.

E: That’s good to hear. Maybe now she’ll get what’s coming to her.

Explanations

そのまま使える便利なフレーズを覚えましょう。

You're not far off the mark.

(それほど的外れでもないわね。)
"not far off the mark"は「それほど的を外れていない」という意味で、
日本語の表現と同じである。"not far off"は「それほど離れていない、
  大きく外れていない、ほぼ正しい」という意味。"mark"は「的」という
意味。
Ex: Keith is always off the mark.
(キースはいつも的外れだ。)

The cheek!

(生意気!)
"cheek"は「生意気、厚かましさ、生意気なふるまい、ずうずうしさ」
という意味。その他には、"insolence", "cockiness",
"impudence", "sass"などの言い方もある。"be cheeky"は
「生意気な態度をとる・口をきく」という意味。また"have the cheek
to 〜"は「生意気にも〜をする」という意味。
Ex: None of your cheek!
(生意気なことを言うな!)

There's no way I'm going to go back and work for her after that!

(あの後で、戻って働くなんて、ごめんだわ!)
"There is no way 〜"は「〜する訳がない、〜するものか、
〜する可能性・見込みがない」という意味。その他、"way"を使った
イディオムには、"be under way"「(計画などが)進行中である。
(船が)航行中である。」、"in the way"「邪魔になって」、
"go one's way"「立ち去る」、"No way!"「とんでもない、
いやなことだ」、"make one's way"「進む、前進する」などがある。
Ex: There is no way we can go camping in this rain.
(この雨の中でキャンプできるわけないだろう。)

Good on you.

(良くやった。)
"Good on you."は、オーストラリア・ニュージーランドのスラングで
「よくやった、よかったね、おめでとう、いいね、えらいぞ、でかした」
など様々な意味がある。"Well done.", "Good for you.",
"Congratulations."などが同じ意味。褒め言葉だが、言い方によって
皮肉として使われることもある。
Ex: "I passed the entrance examination!" "Good on you."
「入学試験に合格したよ!」 「よくやったね。」

Translation

英文と比較して内容をしっかり確認しましょう。

S: もー、本当に頭にきたわ!

E: どうしたの?誰かに顔を殴られたみたいだよ。

S: 的外れでもないわね。あー、あの馬鹿女のニッキー、信じられない!
今回は、やり過ぎよ。

E: 何?!ニッキーが君の顔を殴ったの?

S: 私の頭に、コードレス・フォンを投げたの。ちょっと、見てよ、
この切り傷!7針も縫わなくちゃいけなかったのよ!

E: 一体何のために、彼女はそんなことをしたのさ?

S: 彼女の新しいカルティエの時計が見つけられなくて、私が盗んだって
責めたのよ。 生意気! 私が彼女のベッドの下から時計を見つけたとき、
もし、私がもっと慎重に部屋を整頓すれば、そもそもそこには
落ちなかったって、言い始めたの。そして、電話を私に向かって
投げたのよ。

E: 何てずうずうしい!それで、君は何て言ったの?

S: 退職届を渡したわ。あの後で、戻って働くなんて、嫌よ!それに、
警察を呼んだの。

E: 良くやった。彼女を罰してくれたら良いな。

S: そうね。警察が、彼女を第二級暴行罪で逮捕したわ。

E: それは、良かった。それで、彼女が当然の報いを受けるといいね。