つかえる英会話Daily / Travel

Lesson 507 中級

PULL A SICKIE

Two office workers, Jennifer and Matt, chat about their weekend.

Dialog

繰り返し聴いて英語の自然なリズムを身につけましょう。

Two office workers, Jennifer and Matt, chat about their weekend.

J: Hey Matt, how was your weekend?

M: Oh, not bad thanks. I didn’t really do much, just kinda lounged
around at home. Oh yeah, I watched that DVD that Nick lent me.

J: That horror movie?

M: Yeah, but it was more like a comedy. It was so bad it was funny!
But don’t let him know that! Where is he anyway? It’s almost 9.

J: Amy said he called in sick this morning. A stomach bug or
something.

M: Didn’t his parents come over from England recently?

J: And they’re still here as far as I know, so he must be pulling a
sickie.

M: So anyway, what did you get up to?

J: We went to the outdoor market in Devonport on Sunday. They always
have cheap fruit and veges, and they have that cute little donut
making machine.

M: Oh yeah, I’ve seen that! Is that market every Sunday?

J: Yeah, I think so. It’s not as big as it used to be apparently,
I mean, not so many little shops there. Oh, here comes the boss,
look busy!

Explanations

そのまま使える便利なフレーズを覚えましょう。

I didn't really do much, just kinda lounged around at home.

(大したことはしなかったな、ただ家でゴロゴロしてたよ。)
"lounge around"は「(家の中などで)怠けてぶらぶら時を過ごす、
  のらくら暮らす、ぶらつく」という意味。名詞"lounge"は、日本で
  使われている「休憩室、待合室」という意味の他に、「寝いす、長いす」
  という意味もある。
Ex: I spent the weekend lounging around with a book.
(私は週末に、本を読んでゴロゴロした。)

And they're still here as far as I know, so he must be pulling a sickie.

(それに、私の知る限りでは、ご両親はまだいるから、彼は仮病で
休んでいるに違いないわね。)
"pull a sickie"は「仮病で休む、(病気ではないのに)有給休暇を
取る」という意味のオーストラリア・ニュージーランドのスラング。
  "chuck a sickie","take a sickie"という言い方もある。
「仮病を使う」という言い方には、"fake sickness", "pretend to
be ill", "sham illness", "get conveniently sick"などもある。
Ex: I pulled a sickie and went to Disney Land yesterday.
(昨日、仮病を使ってディズニーランドに行っちゃった。)

So anyway, what did you get up to?

(それより、何をしたの?)
"get up to"は「〜をする」という意味で、話し言葉で使われる。
「(いたずら・悪事などを)しでかす」という意味で使われる場合も
ある。他には、「(人・場所などに近づく、追いつく、(ある所)まで
達する、進む」という意味もある。
Ex: He's always getting up to no good.
(彼は、いつもいたずらをしている。)

Translation

英文と比較して内容をしっかり確認しましょう。

J: ねえ、マット、週末はどうだった?

M: ああ、まあまあだったよ、ありがとう。大したことはしなかったな、
ただ家でゴロゴロしてたよ。あっ、そうだ、ニックが貸してくれた
DVDを見たよ。

J: あのホラー映画?

M: そう、だけど、もっとコメディーっぽかった。ひどすぎて、面白かった
よ!でも、ニックにそれを教えちゃだめだよ!ところで、彼はどこ?
もうすぐ九時だよ。

J: エイミーが言うには、今朝、彼から病気で休むって電話があったん
ですって。お腹の虫か、何かで。

M: 最近、彼の両親がイギリスから遊びに来てなかった?

J: それに、私の知る限りでは、ご両親はまだいるから、彼は仮病で休んで
いるに違いないわね。

M: それより、何をしたの?

J: 私達は、日曜日にデボンポートの青空市に行ったの。いつも、安い
果物や野菜があって、かわいいドーナツ製造機があるのよ。

M: あ〜あ、それを見たことあるよ!その市場は、毎週日曜日なの?

J: ええ、そうだと思うわ。昔ほど大きくはないみたいね、というより、
あんまりお店がないの。あっ、ボスが来たわ、忙しそうにして!