Lesson 541
Tim is discussing his date tonight with his workmate Ann.
繰り返し聴いて英語の自然なリズムを身につけましょう。
Tim is discussing his date tonight with his workmate Ann.
A: Ann
T: Tim
A: Hey, what do ya know?
T: Well, I got myself a date tonight!
A: Good for you! I was wondering why you were all scrubbed up.
Who’s the lucky, or should I say UNlucky girl?
T: Remember last Saturday we all went out to that club and we were
talking to that other group of people? It’s a girl from there,
her name’s Sandy.
A: So where are you taking her tonight?
T: I dunno yet. Maybe a dinner and a movie, but I thought I’d play
it by ear.
A: Ooh, bad idea. You need to have a plan. I don’t advise a movie,
you won’t get to talk much.
T: What’s wrong with that? We can always talk before or after
the movie!
A: I’m sure she’ll want to talk and stuff, not just stare at a
screen for two hours. And you better think of some interesting
stuff to say about yourself. Honestly, sometimes you guys here
are like brick walls.
T: Who me? I suppose you’re right though. OK, so the movie’s out.
Maybe we could go rollerblading along the seaside or something
cheesy like that.
A: Now that’s more like it. We’ll make a romantic out of you yet.
そのまま使える便利なフレーズを覚えましょう。
★★ I was wondering why you were all scrubbed up.
(なんで全身キメてるんだろうって思ってたのよ。)
"wondering"には「驚いた、不思議に思う」という意味があります。
"I was(am) wondering"は「(どうなんだろうと)思っていた(いる)、
考えていた(いる)」ということですが、普通の質問や頼みごとの時に
文の初めに言うと、少しワンクッション置いた感じになりします。
上記の文から"I was wondering"をなくすと、ストレートな質問に
なりますよね。それは日本語でも一緒ですね。"scrub up"で
「盛装する、ドレスアップする」です。
Ex: I was wondering if I could take a day off next Friday.
(今度の金曜、お休みを頂きたいのですけれども・・・。)
★ I thought I'd play it by ear.
(その場の状況に合わせようかと思ったんだ。)
"play it by ear"とは「耳で聞き覚えて演奏する、即興で行う」という
意味です。そこから「成り行きにまかせる、その場の状況に合わせる」
というふうになります。
Ex: Have you already prepared your short speech for the ceremony?
Nah, I'm just thinking I'll play it by ear.
(式典でのショートスピーチの準備はもうしたの?)
(ううん、即興でやってみようかなと思ってるんだ。)
★★ I suppose you're right though.
(多分君が正しいんだろうけどねぇ。)
"suppose"は「仮定・推定する、〜を本当と思う、〜と想像する、
推量する」です。"though"は文の終わりや文の途中(切れ目)に言う
場合は「〜だけれどもね」のように、既に言い始めた文の補足のような
感じになります。文頭に来ると「だけどまぁ、〜」というように、
前の言ったことに付け足す文を言う時の、出だしの言葉になります。
Ex: What do you suppose this is made of?
(これ何でできてると思いますか?)
英文と比較して内容をしっかり確認しましょう。
ティムは同僚のアンと、自分の今夜のデートについて話し合っている。
A: Ann
T: Tim
Ann: どう、なんか変わったことでもある?
Tim: あぁまあね、今夜デートなんだよ!
Ann: 良かったじゃない! なんで全身キメてるんだろうって思ってたのよ。
でそのラッキー・・・ていうかアンラッキー・ガールって言うべき?は誰よ。
Tim: 先週の土曜みんなであのクラブへ行ったとき、別なグループの人たちと
喋っただろ? そこに居た子で、サンディっていうんだ。
Ann: で、今夜どこ連れてくの?
Tim: まだ分かんないな。多分食事と映画だろうけど、その場の状況に合わせ
ようかと思ってたんだ。
Ann: えーーーっ、それはよくないよ。プランが必要ね。映画はお勧めしないな、
あんまり話さなくなるでしょ。
Tim: それの何がいけないわけ? 映画の前か後にいつでも話せるよ!
Ann: 彼女は話しとかをしたいはず、2時間も映画のスクリーンをただ見つめる
んじゃなくてね。それから自分の事話すのに何か面白いこと考えた方がいいよ。
正直ウチの男性陣は時々お堅くて面白みがないから。
Tim: 誰、俺かよぉ? 多分君が正しいんだろうけどねぇ。分かった、
じゃあ映画は無し。まぁ海岸沿いをローラーブレードしに行くとか
何かそういうクサイこともありなのかもね。
Ann: そっちの方がいいわよ。これからあなたをロマンティックに仕立ててあげるから。
英語では何と言うでしょう?
仕事の調子はどうですか?