Lesson 732
今や押しも押されぬ実力ゴルファーとなった石川遼選手。そういえば、当初は「ハニカミ王子」って呼ばれてたんですよね…さて、英語ではなんと言いますか?
繰り返し聴いて英語の自然なリズムを身につけましょう。
Ken is talking to a Japanese woman, Yoko.
Ken: Yoko, what is this “bashful prince”?
Yoko: Who?
Ken: It says here in the magazine…”bashful prince, the young golf star.”
Yoko: Ah! I think it’s an English translation of “hanikami oji,” referring to a Japanese young golfer, Ryo Ishikawa.
Ken: Why bashful?
Yoko: It’s his nickname. I think it derives from the bashful facial expressions he makes.
Ken: Hmm…interesting.
Yoko: People no longer call him by the nickname, though…possibly because he’s more like a proper golfer than a mere “prince” who would steal women’s hearts.
そのまま使える便利なフレーズを覚えましょう。
Yoko, what is this
(ヨーコ、この「はにかみ屋の王子様」っていうのは何?)
bashfulは「はにかみ屋の」という意味。「ハニカミ王子」を英訳するとこうなります。
I think it derives from the bashful facial expressions he makes.
(彼がはにかんだような顔をするから、それでそう言われてるんだと思うわ。)
derive fromは「〜に由来する」。facial expressionは「表情」。
People no longer call him by the nickname, though…possibly because he's more like a proper golfer than a mere
(あだ名ではあまり呼ばれなくなったけどね…おそらく、女性をとりこにする単なる「王子様」というよりもむしろ、彼はれっきとしたゴルフ選手だからじゃないかしら。)
call 人 by the nicknameで「(人)をあだ名で呼ぶ」。steal 人's heartsは「(人)をとりこにする」。he's more like … than 〜で「彼は〜というよりも…だ」となりますが、he's … rather than 〜と言っても同じです。
英文と比較して内容をしっかり確認しましょう。
ケンは日本人女性のヨーコと話をしている。
K: ヨーコ、この「はにかみ屋の王子様」っていうのは何?
Y: 誰?
K: 雑誌に書いてあるんだ…「はにかみ屋の王子様、ゴルフ界の若きスター」ってね。
Y: ああ!「ハニカミ王子」って言ってね、石川遼っていう日本の若いゴルファーがいるんだけど、その英訳だと思うわ。
K: どうしてハニカミ、なの?
Y: 彼のあだ名なのよ。彼がはにかんだような顔をするから、それでそう言われてるんだと思うわ。
K: ふーん…なるほどね。
Y: あだ名ではあまり呼ばれなくなったけどね…おそらく、女性をとりこにする単なる「王子様」というよりもむしろ、彼はれっきとしたゴルフ選手だからじゃないかしら。
英語では何と言うでしょう?
お休みになれましたか?