Lesson 443
Ivy meets her friend Lance, who is just out of hospital after an operation on his back.
繰り返し聴いて英語の自然なリズムを身につけましょう。
Ivy meets her friend Lance, who is just out of hospital after an operation on his back.
I: Ivy
L: Lance
I: Hi Lance! You’re finally out of hospital! How do you feel?
L: Like a million dollars! It’s great to be free of all that pain.
I: I can imagine. I had a lot of trouble with my back a few years
ago, and it was hell.
L: Tell me about it. I’m so glad I went ahead with the operation.
I feel like a new man.
I: That’s great to hear. But I guess you have to take it easy for
a while, right?
L: Yeah. I’m dying to go and play a couple of rounds of golf, but
my doctor was pretty strict about not overexerting myself over
the next few weeks.
I: Well, when you’re 100% again, give me a call. Bob and I won a
weekend pass to the Meadowlands Golf Course and Resort, and we
can have up to four people in our group.
L: Meadowlands? Wow, I hear that course is international standard.
I: Yeah. I can’t wait to go, so hurry up and get better soon, OK?
L: You can count on it!
そのまま使える便利なフレーズを覚えましょう。
Like a million dollars!
(絶好調だよ!)
"like a million dollars"は「素晴らしい、絶好調で、とても魅力的で」
という意味。"look a million dollars"になると「(女性が)とても
魅力的に見える、とても元気に見える」という意味になる。
Ex: I feel like a million dollars today!
(今日は、絶好調だ!)
It's great to be free of all that pain.
(あの全ての痛みがないのは最高だね。)
"be free of 〜"は「(負担、制約、不都合なこと)のない、
(税金、料金などを)免除されている・課せられない」という意味。
他に、“free"を使ったイディオムには、"free and easy"「屈託の
ない、くつろいだ」、“feel free to 〜"「自由に〜してよい」、
"get free of 〜"「〜を離れる、〜免れる、〜を脱する」、"make
free with 〜"「〜を勝手に使う、〜になれなれしくする」などがある。
Ex: It's nice to be free of worries at last.
(やっと心配から解放されて、気持ちがいい。)
I'm so glad I went ahead with the operation.
(手術をして本当に良かったよ。)
"go ahead with 〜"は「(計画、仕事など)を進める、強行する、
推進する」という意味。“go ahead"は「先へ進む、取り掛かる、
さあどうぞ、(電話で)どうぞお話下さい、(人に先を譲るとき)
どうぞお先へ、トントン拍子に進む」などの意味がある。
Ex: I'll be free in January so you can go ahead with planning
the trip.
(私は、1月が空いているので旅行計画を進めていいよ。)
I feel like a new man.
(生まれ変わったみたいだ。)
"feel like a new man"は直訳すれば、「新しい人のように感じる」
という意味なので、「別人のように感じる、生まれ変わったみたい、
すっかり良くなる」という意味になる。他に、"man"を使った
イディオムには、"as one man"「いっせいに、揃って」、"to the
last man"「一人残らず、満場一致で」、"a man of people"
「大衆の見方」などがある。"man"は、男性しか使えない。
女性なら"I feel like a new person"になるので注意が必要!
Ex: I was in hospital for three months, but now I'm out, I feel
like a new man.
(私は3ヶ月入院したけど、退院してから生まれ変わったみたいに
元気です。)
英文と比較して内容をしっかり確認しましょう。
I: ハーイ、ランス!遂に退院したのね!具合はどう?
L: 絶好調だよ!あの全ての痛みがないのは最高だね。
I: 分かるわ。私も2、3年前に腰にいろいろ問題があったけど、
あれは地獄だったわ。
L: そのとおり。手術をして本当に良かったよ。 生まれ変わったみたいだ。
I: それは、良かったわね。でも、しばらく無理しちゃだめでしょ?
L: そうだね。ゴルフをしに行きたくて仕方がないけど、この2、3週間は
無理し過ぎないように、先生がかなり厳しくて。
I: まあ、完璧に治ったら、電話を頂戴。ボブと私が、メドウランズゴルフ
コース&リゾートの週末パスを当てたの。それで、私たちのグループに
4人まで連れていけるから。
L: メドウランズ?うわ、国際基準のコースだって聞いたよ。
I: そうなの。楽しみだわ。だから、急いで、早く良くなってよ、良い?
L: 任せとけ!
英語では何と言うでしょう?
仕事の調子はどうですか?