つかえる英会話Daily / Travel

Lesson 444 中級

Kaput

Melanie and her husband Griff are talking about Melanie's sister Tonia's troubled marriage.

Dialog

繰り返し聴いて英語の自然なリズムを身につけましょう。

Melanie and her husband Griff are talking about Melanie's sister Tonia's troubled marriage.

M: Melanie
G: Griff

M: Sorry I’m late honey. I’ve been on the phone all afternoon
with Tonia.

G: What’s the matter this time? Don’t tell me ? they’ve had
another flaming row, right?

M: Yep. She called up in a flood of tears because Darren finally
walked out on her. He’s been threatening to leave for ages but
I don’t think she ever imagined he would actually do it.

G: If you ask me, it’s long overdue. I don’t know how the guy has
been able to put up with Tonia’s insecurities for so long.

M: Yeah, she can be emotional at the best of times. But she is a
lovely girl at heart and she has tried to work hard at her
marriage.

G: That may be so, but she was always taking out her frustrations
on Darren, poor guy. He’s handled it well up till now but I
think the fact that he’s finally left her is a pretty sure sign
that that marriage is kaput.

M: I hate to say it, but I think you’re right.

Explanations

そのまま使える便利なフレーズを覚えましょう。

Don't tell me ? they've had another flaming row, right?

(言わないでくれ・・彼らが、また激しい口論をしたんじゃないだろ?)
"Don't tell me"はこの場合「言わないで」という意味。"Don't tell
  me"の後に来る文章は疑問形で、「〜でしょう?」という風に
  人文の予想を確認する。"Don't tell me"はほかにも「まさか〜
  じゃやない)、まあいやだ」や「本当だ」という意味もある。
Ex: Don't tell me - your mother's coming to stay, isn't she?
(言わないで・・君のお母さんが泊まりにくるんじゃないだろう?)

She called up in a flood of tears.

(大泣きして電話を掛けてきたの。)
"in a flood of tears"は「大泣きして」という意味。"flood"は
「洪水、殺到」という意味で、 "a flood of 〜"は「膨大な〜、
〜が殺到する、山のような〜」という意味。
Ex: The speaker had a flood of questions from the audience.
(演説者は、聴衆から質問の洪水を受けた。)

But she is a lovely girl at heart

(だけど、本当は可愛い子だし)
"at heart"は「本当は、内心は、心底、根は、根本的には、腹の中は」
という意味。他に"heart"を使ったイディオムには、"by heart"
「暗記して、そらで」、"heart and soul"「身も心も打ち込んで、
熱心に」、"have a heart"「やさしくする、同情する、理解する」、
"take heart"「元気をだす」などがある。
Ex: The manager can be mean, but at heart, he is nice guy.
(マネージャーは意地悪なときもあるけど、根はいい人なんだ。)

the fact that he's finally left her is a pretty sure sign that that marriage is kaput.

(彼が遂に彼女を捨てたということは、この結婚生活が終わりだって
いう、間違いない証拠だと思うよ。)
"kaput"は「終わった、ぶち壊された、ダメになった、故障した、役に
立たなくなった」という意味。ドイツ語からきている。他には、
"broken down", "ruined", "done"などの言い方がある。
Ex: Our weekend plans went kaput when my husband was called
into work.
(夫が仕事に呼ばれたため、私たちの週末の予定は駄目になった。)

Translation

英文と比較して内容をしっかり確認しましょう。

M: あなた、ごめんなさい、遅くなって。トニアと午後中ずっと電話
してたのよ。

G: 今度はなんだい?言わないでくれ・・彼らが、また激しい口論を
したんじゃないだろ?

M: そうなの。ダレンが遂に彼女を見捨てたから、大泣きして電話を
掛けてきたの。彼はずっと出て行くって脅してたけど、トニアは
彼が本当にするとは、想像したことがなかったと思うわ。

G: 言わせてもらえば、その時期はとっくに過ぎてるよ。どうやって、
彼がトニアの不安定さをこんなに長く耐えられたのか、分からないよ。

M: そうね、彼女は一番良い時でも、感情的になるものね。だけど、本当は
可愛い子だし、彼女の結婚生活を一生懸命やろうとしてたのよ。

G: そうかもしれないけど、いつも彼女は、ダレンに不満を八つ当たり
してたよ、可哀想なやつだ。彼は今まで上手く対処してたけど、
彼が遂に彼女を捨てたということは、この結婚生活が終わりだっていう、
間違いない証拠だと思うよ。

M: 言いたくはないけど、あなたが正しいと思うわ。