Lesson 444
Melanie and her husband Griff are talking about Melanie's sister Tonia's troubled marriage.
繰り返し聴いて英語の自然なリズムを身につけましょう。
Melanie and her husband Griff are talking about Melanie's sister Tonia's troubled marriage.
M: Melanie
G: Griff
M: Sorry I’m late honey. I’ve been on the phone all afternoon
with Tonia.
G: What’s the matter this time? Don’t tell me ? they’ve had
another flaming row, right?
M: Yep. She called up in a flood of tears because Darren finally
walked out on her. He’s been threatening to leave for ages but
I don’t think she ever imagined he would actually do it.
G: If you ask me, it’s long overdue. I don’t know how the guy has
been able to put up with Tonia’s insecurities for so long.
M: Yeah, she can be emotional at the best of times. But she is a
lovely girl at heart and she has tried to work hard at her
marriage.
G: That may be so, but she was always taking out her frustrations
on Darren, poor guy. He’s handled it well up till now but I
think the fact that he’s finally left her is a pretty sure sign
that that marriage is kaput.
M: I hate to say it, but I think you’re right.
そのまま使える便利なフレーズを覚えましょう。
Don't tell me ? they've had another flaming row, right?
(言わないでくれ・・彼らが、また激しい口論をしたんじゃないだろ?)
"Don't tell me"はこの場合「言わないで」という意味。"Don't tell
me"の後に来る文章は疑問形で、「〜でしょう?」という風に
人文の予想を確認する。"Don't tell me"はほかにも「まさか〜
じゃやない)、まあいやだ」や「本当だ」という意味もある。
Ex: Don't tell me - your mother's coming to stay, isn't she?
(言わないで・・君のお母さんが泊まりにくるんじゃないだろう?)
She called up in a flood of tears.
(大泣きして電話を掛けてきたの。)
"in a flood of tears"は「大泣きして」という意味。"flood"は
「洪水、殺到」という意味で、 "a flood of 〜"は「膨大な〜、
〜が殺到する、山のような〜」という意味。
Ex: The speaker had a flood of questions from the audience.
(演説者は、聴衆から質問の洪水を受けた。)
But she is a lovely girl at heart
(だけど、本当は可愛い子だし)
"at heart"は「本当は、内心は、心底、根は、根本的には、腹の中は」
という意味。他に"heart"を使ったイディオムには、"by heart"
「暗記して、そらで」、"heart and soul"「身も心も打ち込んで、
熱心に」、"have a heart"「やさしくする、同情する、理解する」、
"take heart"「元気をだす」などがある。
Ex: The manager can be mean, but at heart, he is nice guy.
(マネージャーは意地悪なときもあるけど、根はいい人なんだ。)
the fact that he's finally left her is a pretty sure sign that that marriage is kaput.
(彼が遂に彼女を捨てたということは、この結婚生活が終わりだって
いう、間違いない証拠だと思うよ。)
"kaput"は「終わった、ぶち壊された、ダメになった、故障した、役に
立たなくなった」という意味。ドイツ語からきている。他には、
"broken down", "ruined", "done"などの言い方がある。
Ex: Our weekend plans went kaput when my husband was called
into work.
(夫が仕事に呼ばれたため、私たちの週末の予定は駄目になった。)
英文と比較して内容をしっかり確認しましょう。
M: あなた、ごめんなさい、遅くなって。トニアと午後中ずっと電話
してたのよ。
G: 今度はなんだい?言わないでくれ・・彼らが、また激しい口論を
したんじゃないだろ?
M: そうなの。ダレンが遂に彼女を見捨てたから、大泣きして電話を
掛けてきたの。彼はずっと出て行くって脅してたけど、トニアは
彼が本当にするとは、想像したことがなかったと思うわ。
G: 言わせてもらえば、その時期はとっくに過ぎてるよ。どうやって、
彼がトニアの不安定さをこんなに長く耐えられたのか、分からないよ。
M: そうね、彼女は一番良い時でも、感情的になるものね。だけど、本当は
可愛い子だし、彼女の結婚生活を一生懸命やろうとしてたのよ。
G: そうかもしれないけど、いつも彼女は、ダレンに不満を八つ当たり
してたよ、可哀想なやつだ。彼は今まで上手く対処してたけど、
彼が遂に彼女を捨てたということは、この結婚生活が終わりだっていう、
間違いない証拠だと思うよ。
M: 言いたくはないけど、あなたが正しいと思うわ。
英語では何と言うでしょう?
順調です。