女性の英会話劇場Woman's Story

Scene 3 中級 Cooking

A fine time

Gina is making desserts in preparation for her mother’s birthday party. Her brother Ron comes in.

Dialog

繰り返し聴いて英語の自然なリズムを身につけましょう。

Ron: Yum! Is that what I think it is?

Gina: If you mean my Baked Strawberry Alaskas, then yes. It’s
mum’s favourite dessert so I thought I’d make some for her
birthday party tomorrow.

Ron: Anything I can do to help?

Gina: No, I’m fine thanks. I think it would be faster if I did it
all myself.

Ron: Aw, come on! Look, I’ll help you spoon this ice cream into
the containers.

Gina: No Ron! Last time you did that, it all melted and I had a fine
time trying to get it to freeze in the right shape.

Ron: It was hot that day, and my hands were all sweaty. It wasn’t
my fault. Mmmm, strawberry…

Gina: Ron! Stop eating the ice cream! There won’t be enough to go
around if you scoff it all!

Ron: It was only a spoonful. You’ll have enough. Mmm, this looks
good too.

Gina: Get your hands out of my strawberries! Don’t you have anyone
else to bother?!

Ron: Well, if you’re going to get all uptight about it, I’ll go.
That’s the last time I offer to help YOU with anything!

Explanations

そのまま使える便利なフレーズを覚えましょう。

Is that what I think it is?

(それは、もしかしてあれなの?)

「〜what I think〜?」で、自分の思っていることが正しいかどうか確認する時に使う表現。他に、“are you saying what I think you’re saying?” 「本気で言っているの?」、“does that mean what I think it means?” 「あなたが言おうとしていることは、私が正しく解釈しているの?」“are you doing what I think you’re doing?” 「もしかして、あれをやっているの?」という使い方もある。

I had a fine time trying to get it to freeze in the right shape.

(ちゃんとした形に固めるの大変だったんだから。)

“a fine time”で、「快適で過ごす、楽しい時間の過ごす」という意味があるが、皮肉で使う場合もよくあり、上の意味の反対の「とても大変な思いをする」という意味もある。
ex. I had a fine time trying to get home after the snowstorm.
(大雪の後、家まで帰るのにかなり苦労した。)

There won’t be enough to go around if you scoff it all!

(そんなにガツガツ食べたら、足りなくなっちゃうわ!)

“scoff”で、いろいろな意味があるが、ここでは「ガツガツ食べる」という意味。他には、「あざける」、「小馬鹿にする」、「盗む」という意味もある。
ex. The kids scoffed their faces on the chocolates.
(子供達は、チョコレートをガツガツ食べた。)

Get your hands out of my strawberries!

(私の苺から手を引きなさい!)

“get your 〜 out of 〜” は直訳すると、「〜からあなたの〜を引きなさい」になるが、「邪魔しないで」という意味。
ex. Get your nose out of my business!
(私の事に首をつっこまないでくれ!)

Ex. What I would give to see Elton John in concert.

Translation

英文と比較して内容をしっかり確認しましょう。

大変でした!

R:うーん!それは、もしかしてあれなの?

G:ベークド・ストロベリー・アラスカのことなら、そうだけど。お母さんの
大好きなデザートだから、明日のお母さんのバースデーパーティーのため
に作ろうと思って。

R:何か手伝う?

G:大丈夫よ。私一人でやった方が早いと思うから。

R:そういうなよ!ほら、アイスクリームを型にいれられるよ。

G:やめてよ、ロン!前回あなたがそれをやって、全部溶けちゃって、ちゃんと
した形に固めるの大変だったんだから。

R:あの日は暑くて、手が汗ばんでたからだよ。僕のせいじゃないよ。
う〜〜んん、苺だねぇ・・・。

G:ロン!アイスクリーム食べるのやめて!そんなにガツガツ食べたら、足り
なくなっちゃうわ!

R:ほんの一さじだよ。足りるって。うーん、これも美味しそうだねぇ。

G:私の苺から手を引きなさい!誰か他に構う人いないの?!

R:そうか、君がそんなにピリピリするなら行くけど。こんりんざい何も手伝
ってやらないからな。