Scene 2-10 Slice of Heaven
It is Elliot and Sara’s final day in New Zealand. They are in Auckland, relaxing on the beach
繰り返し聴いて英語の自然なリズムを身につけましょう。
Sara: I can’t believe it’s our last day here. This trip went so
fast!
Elliot: Yeah. I had a really good time though. We’ll have to come
back for longer next time.
Sara: And next time you’ll have to do the jump off Sky Tower.
Elliot: What?! There’s no way I’m jumping off the top of that, no
matter how many wires there are supporting me. YOU can do the
jump. I’ll wave to you from the observation deck as you sail
by.
Sara: Aw, there’s no fun in that. We should jump together!
Elliot: Alright, it’s a deal. I’ll do it if you do it first.
Sara: Huh! If I go first, you’ll back out like the chicken you are.
Elliot: You think I’m a chicken, huh?
Sara: Yep.
Elliot: Well, you’re right… (pauses) But this chicken is about to
take the biggest leap of his life.
Sara: What, you’re going to do that reverse bungee jump in front of
Sky casino?
Elliot: No. Not that kind of leap. This kind of leap.
Sara: Elliot! What’s this? A ring? Oh my God…
Elliot: Sara, will you marry me?
Sara: Oh Elliot! Yes! Yes, of course I will. Oh my God! I don’t
know what to say! Oh, I have to call Mum and Dad!
Elliot: Yeah, I think they’ll be waiting to hear from you.
Sara: Waiting? Why?
Elliot: What do you think I was talking to your father about for so long
in the garden the other day? I couldn’t take his only daughter
from him without asking first. That’s why I suggested we come to
New Zealand in the first place. So I could talk to your parents
in person.
Sara: Oh, Elliot! And here was I thinking that Dad was talking your ear
off about raspberries! Oh, I’m so happy! This has just capped
off the best holiday I’ve ever had!
The End
そのまま使える便利なフレーズを覚えましょう。
There’s no way I’m jumping off the top of that
「あの上から飛ぶつもりは絶対ないよ!」
“There’s no way” で「どうしても無理、ダメだ、あり得ない」という意味。何かを強く否定する時に使う表現。
Ex. There’s no way he’ll get to the airport on time.
(彼は時間通りに空港に着くのは無理だ。)
I’ll wave to you from the observation deck as you sail by.
「落ちてくる時に展望台から手を振ってあげる。」
“sail” は「航海する」の他に、「飛ぶ、風を切るようにして通る」という意味もある。“sail through the air” 「空を飛ぶ」、“sail plane” 「グライダー」などの使い方もある。
Ex. The paper plane sailed through the air.
(紙飛行機は、空を飛んだ。)
Aw, there’s no fun in that.
「え〜、それは面白くないよ。」
“there’s no fun in 〜” で「〜して面白くない、〜してつまらない、〜して大変」という意味。ここでは最後に “that” 「それ」になるが、他に名詞や動詞( “〜-ing 〜” の形で行動や状況を表す)を使う場合もある。 “〜 is not fun” と同じ意味。
Ex. There’s no fun in leaving early.
(早く帰るなんて面白くないよ。)
If I go first, you’ll back out like the chicken you are.
「私が先に行ったら、あなたは臆病者だから逃げるよ。」
“like the 〜 you are” で「あなたらしい〜」という意味。“you are”の前は名詞、又は形容詞+名詞が来る。相手の弱点を強調する、または相手の長所を嫌みっぽく言う時によく使うので、ニュアンスがちょっとネガティブ。
Ex. I’m sure you’ll answer all the questions like the know-it-all you are.
(君はきっと、知ったかぶり屋みたいに質問に全部答えるでしょう。)
So I could talk to your parents in person.
「君の両親に直接会って話したかったんだよ。」
(エルトン・ジョンのコンサートを見たくてしょうがない。)
And here was I thinking that Dad was talking your ear off about raspberries!
「私は、お父さんがあなたに一方的にラズベリーについて喋りまくってたのかと思ってた!」
“here I was thinking 〜”で「〜だと思ってたのに」になる。自分の考えたことが現実と異なっている時に、自分が間違って思っていたことを正すときに使う表現。
Ex. Here I was thinking I’d have a quiet holiday, when in fact it turned out to be the busiest holiday ever!
(静かな休日を過ごそうと思ってたのに、結局とても忙しく終わってしまった。)
“talk one’s ear off” で「〜について喋りすぎる・喋りまくる」という意味。相手の耳が落ちるほど喋りすぎるというイメージからきた表現。
Ex. The salesman talked my ear off about life insurance.
(営業マンは、生命保険について喋りまくった。)
This has just capped off the best holiday I’ve ever had!
「今まで過ごした中で最高の休日だわ!」
“to cap off” で「締めくくる、クライマックスに持っていく」というですが、ここではこのニュアンスを含めて表現している。 他にも“wrap off”、“close out”、“top off”、“round out” という言い方もある。
Ex. Winning the lottery capped off a marvellous week for Cynthia.
(宝くじに当たったことが、シンシアの素晴らしい一週間を締めくくった。)
英文と比較して内容をしっかり確認しましょう。
S: もう最後の日なんて信じられないね。あっという間だったわ!
E: 本当。でもすごく楽しかったよ。今度はもっとゆっくり来なきゃ。
S: そして今度来た時は、スカイタワーからのジャンプをしなきゃね。
E: えっ?!あの上から飛ぶつもりは絶対ないよ!どんなにたくさんの
ワイヤーに支えられても。君がやればいいよ。落ちてくる時に展望台
から手を振ってあげる。
S: え〜、それは面白くないよ。一緒に飛ぼうよ!
E: いいよ。じゃ、約束するよ。君が先に飛べば俺も飛ぶよ。
S: ふん!私が先に行ったら、あなたは臆病者だから逃げるよ。
E: 僕のこと臆病者だと思ってるのか?
S: うん。
E: ま、その通りだね・・・(ためらって)でも、この臆病者が、今から僕
の人生の中で一番思い切ってジャンプするよ。
S: 何?スカイカジノの前の逆バンジーでもするつもりなの?
E: 違う、そういうジャンプじゃなくて。こういうジャンプだよ。
E: セーラ、僕と結婚してくれる?
S: エリオット!はい!もちろんするよ!キャー!何て言えばいいか分から
ない。あっ、お母さんとお父さんに電話しなくちゃ!
E: うん、たぶん二人は君からの連絡を待ってると思う。
S: 待ってる?何で?
E: この間、俺は君のお父さんと庭で長く話した時に、何について話してたか
分かる?お父さんの一人娘を了解を得ないでもらうことは出来くてさ。だ
からニュージーランド旅行を提案したんだ。君の両親に直接会って話した
かったんだよ。
S: わー、エリオット!私は、お父さんがあなたに一方的にラズベリーについ
て喋りまくってたのかと思ってた!うそー、幸せすぎるよ!今まで過ごし
た中で最高の休日だわ!
(完)
英語では何と言うでしょう?
ホテルまでバスで行きます。