Scene 4-5 Orchard Road
Margot is complaining to Zoe about her flat hunting.
繰り返し聴いて英語の自然なリズムを身につけましょう。
Zoe: How was that flat you went to have a look at this morning?
Margot: Oh, it was nice.
Zoe: You don’t sound too enthusiastic. What were the people like?
Margot: Oh, they were lovely. Very nice people.
Zoe: But?
Margot: Well, I didn’t think flatting was going to be like this. They
have cooking rosters and cleaning rosters and… I can’t do any
of that!
Zoe: What did you think they were going to do? Feed you and clean
up after you like servants? Come on Margot, get real!
Margot: I…I just don’t think I can do it. I mean, I’ve never even
touched an oven before and I wouldn’t have a clue how to work
a vacuum cleaner. What if I make a mess of everything or even
worse, break my nails? And I’d hate to have people I didn’t
even know looking over my shoulder and telling me what to do
all the time.
Zoe: Oh dear. You are seriously beyond help, Margot. Flatting
isn’t going to work for you unless you do your share of the
work. Maybe you should flag the whole idea.
Margot: And do what? I can’t go back home. Where am I going to live?
Zoe: How about living alone? That way you won’t have to live by
other people’s rules and you can be independent of your
parents.
Margot: Well that sounds like a good idea, but it seems like a lot of
hard work to me.
Zoe: Margot, you’re going to have to take the plunge sometime, and
in your case, maybe its better that you did it alone. That way
you’ll be forced to do everything yourself instead of finding
someone else to do your chores for you. There’s nothing like
being thrown in at the deep end for getting quick results.
Margot: Yes, or drowning spectacularly.
Zoe: Look, a friend of mine lives in these great single apartments on
Orchard Road. They’re only a couple of years old and partly
furnished. Why don’t we go and take a look? She says there are
a couple of vacancies at the moment.
Margot: Weeeeeell, alright, I guess it wouldn’t hurt to look.
To be continued.
そのまま使える便利なフレーズを覚えましょう。
Come on Margot, get real!
(冗談じゃないわ、マーゴ、ふざけないでよ!)
“get real” で「本気でやる、まじめに考える」という意味。命令とし
て使うと「現実を見ろ!、ふざけるな!、本気でやれ!」という意味に
なる。相手に怒っているとき、又はイライラしているときに良く使う
表現です。
Ex. You think I’m going to work with that lazy oaf?! Get real!
(本気で私があの怠け者と一緒に働くと思っているのか?ふざけるなよ!)
I wouldn’t have a clue how to work a vac“get real” で「本気でやる、まじめに考える」という意味。命令とし て使うと「現実を見ろ!、ふざけるな!、本気でやれ!」という意味に なる。相手に怒っているとき、又はイライラしているときに良く使う 表現です。 Ex. You think I’m going to work with that lazy oaf?! Get real! (本気で私があの怠け者と一緒に働くと思っているのか?ふざけるなよ!)uum cleaner.
(掃除機の使い方なんて全然知らないわよ。)
欲しい」という意味になる。 “to not fancy” は反対で「したくない、
You are seriously beyond help, Margot.
(あなたはほんとにどうしようもないね、マーゴ。)
“beyond help” で「手遅れ、どうしようもない、救いがない」という
意味。“beyond”は「〜を過ぎて、〜を越えて」という意味になり、他
にも、“beyond recognition”「判別不能で」、“beyond a joke”
「冗談ではない」、“beyond necessity”「必要以上に」、“beyond
all doubt” 「全く疑いもなく」など、多くのフレーズに使われている。
Ex. The doctor told us that Miles was beyond all hope now.
(お医者さんが、私たちにマイルズはもう手遅れだと言った。」
Maybe you should flag the whole idea.
(あきらめたほうがいいんじゃないの?)
“to flag 〜” で「〜を諦める」という意味。他にも “chuck in”、
“give up”、“toss in”、“abandon”という言い方もある。
Ex. When his gearbox broke, he flagged the race.
(変速装置が壊れたため、彼はレースを諦めた。)
Margot, you’re going to have to take the plunge sometime
(マーゴ、いつかは思い切って独立しなくちゃならない)
“take the plunge” で「思い切ってする」という意味のイディオム。
ずっとするかどうか悩んでいた難しいこと、リスクのあることや嫌な
ことをやると決心するときによく使う表現。プロポーズすることや結
婚することに関して使うことが多い。
Ex. He took the plunge and proposed to his girlfriend.
(彼は思いきって、彼女にプロポーズした。)
There’s nothing like being thrown in at the deep end for getting quick results.
(つらい経験をすれば早くできるようになるでしょう。)
I guess it wouldn’t hurt to look.
(見ても損はないでしょうね。)
“it wouldn’t hurt to 〜” で「〜しても損はない、〜をダメもとで
やってみたら?、してもいい」という意味。 “to” のあとに動詞の
原型が入る。
Ex. It wouldn’t hurt to try calling her.
(彼女に電話するだけして損はない。)
英文と比較して内容をしっかり確認しましょう。
Z: 今朝見に行った部屋はどうだった?
M: まぁ、良かったけど。
Z: あんまりやる気なさそうだけど。 そこに住んでた人はどうだったの?
M: うん、とってもいい人たちだったわ。楽しい人たちだった。
Z: で?
M: だって、ルームシェアってこんなことだとは思わなかったわ。 料理
当番や掃除当番があるし…私そんなの全然できないわ!
Z: あなたは彼らが何をすると思ってたの? 召使いのように食事の世話をし
たり後ろについて行って掃除をするとでも? 冗談じゃないわ、マーゴ、
ふざけないでよ!
M: 私・・・私できないと思うの。だって、オーブンなんて触ったことないし、
掃除機の使い方なんて全然知らないわよ。 すべてをめちゃくちゃにした
らどうしよう? というより爪が折れたらどうしよう? それに赤の他人
にいつも観察されていろいろ言われるのが嫌なの。
Z: まったくもう。あなたはほんとにどうしようもないね、マーゴ。あなた
が当番の仕事をしなければ、ルームシェアなんて無理ね。あきらめたほ
うがいいんじゃないの?
M: じゃ、何をすればいいの?実家に戻れないわ。私はどこに住めばいいの?
Z: 一人暮らしをしたら? そうすれば他人の決まりに従って生活しなくて
いいし、両親から独立できるわ。
M: まぁ、それもよさそうだけど、ちょっと大変そうだわ。
Z: マーゴ、いつかは思い切って独立しなくちゃならないし、あなたの場合
は、一人でやったほうがいいかもしれない。そうすると他人に頼って家
の仕事をやってもらうことより、自分ですべてをやらなくちゃいけない
ようになるわ。 つらい経験をすれば早くできるようになるでしょう。
M: そうね、それとも見事に失敗するかね。
Z: あのね、私の友達はオーチャード通りにあるとてもいい独身用のマンシ
ョンに住んでいるわ。 建ってから2〜3年しかたってないし、一部の家
具がそろっているの。 見に行かない? 友達が空き部屋が何箇所かある
って言ってたよ
。
M: ん—、いいよ。見ても損はないでしょうね。
つづく
英語では何と言うでしょう?
ええ,そうですが…