Scene 18
Maria has been complaining to her boyfriend Ken about her boss. He begins to feel a little fed up because he thinks her complaining seems to get nowhere.
繰り返し聴いて英語の自然なリズムを身につけましょう。
Ken: OK, all this while you’ve been going on and on about this bitch
in your office—well, why don’t you do something about the
situation?
Maria: If there is anything I could do to improve it, I wouldn’t be
complaining to you, Ken.
Ken: Oh, Maria, if you hate her and the office so much, why don’t you
quit? That’s the only advice I could possibly give you.
Maria: I don’t think I asked you for any kind of advice regarding
this case.
Ken: I thought you did.
Maria: All I want you to do is to listen to me. That’s all. If you
listen to me, my head will be cleared and I’ll feel a lot better.
Ken: Sorry, but I still don’t understand. Because we, men, don’t talk
about things like this unless we need some kind of advice or feedback.
Maria: Ken, how many times do I have to tell you women talk because they
just want to talk and be listened to?
そのまま使える便利なフレーズを覚えましょう。
You've been going on and on about this bitch in your office.
(君は会社にいるそのイヤな女のことでくどくど言ってる)
go on and on about…は「…についてくどくど言う、長々と述べる」
という意味。bitchは「イヤな女」ということですが、この言葉は
大げんかでもしないかぎり、相手に面と向かって言わないでくださいね。
言う側の品性が問われてしまいますから…。
If there is anything I could do to improve it, I wouldn't be complaining to you.
(今の状況をよくする方法があるのなら、あなたに文句なんか言っていないわよ。)
If there is anything I could do to…のバリエーションでぜひマスター
してもらいたいのはIs there anything I could do to…?
(…するために私が何かできることはない?)です。
Ex) Is there anything I could do to cheer you up?
(あなたを元気づけるために私に何かできることはない?)
That's the only advice I could possibly give you.
(僕にせいぜいできるアドバイスはそれくらいだよ。)
I could give youにpossiblyが入ることで「せいぜい」という意味が
加わります。また、Could you possibly …?と言えば「…していただい
てもいいですか」と、かなりていねいなお願いの仕方になります。
Ex) Could you possibly give me a ride?
(車に乗せていっていただいてもいいですか?)
All I want you to do is to listen to me.
(あなたにはただ、私の話を聞いてほしいだけよ。)
All I want you to do is…は「あなたにしてほしいことはただ…だけ」
という意味。All I want…という表現は色々応用がききます。特にあれ
もこれもほしい…という女性にはぜひ覚えてほしいフレーズです。
そういえば、All I want for Christmas is youという歌詞がありましたね。
Ex) All I want is your love.(欲しいのはあなたの愛だけ。)
All I want to hear from you is “thank you”.
(あなたから聞きたいのは「ありがとう」の言葉だけ。)
英文と比較して内容をしっかり確認しましょう。
マリアはボーイフレンドのケンに自分の上司のことで文句を言っている。
彼女の話のらちがあかなさそうなので、ケンはだんだん嫌気がさしてくる。
K:Ken
M:Maria
K: わかった、さっきからずっと、会社にいるそのイヤな女のことでくどくど
言ってるけど…じゃあ、そのひどい状況をどうにかすればいいだろ?
M: 今の状況をよくする方法があるのなら、ケン、あなたに文句なんか
言っていないわよ。
K: ねえ、マリア、そんなに彼女のことも会社のことも嫌いなら、会社やめたら?
僕にせいぜいできるアドバイスはそれくらいだよ。
M: この件については、あなたにアドバイスをしてくれって頼んだ覚えはないわよ。
K: アドバイスしてほしいのかと思った。
M: あなたにはただ、私の話を聞いてほしいだけよ。それだけ。聞いてくれれば
頭がすっきりするし、気分もずっとよくなるし。
K: ごめん、でもまだわからない。だって僕たち男は、なんらかのアドバイス
とかフィードバックがほしくなければこのテの話はしないからね。
M: ケン、女はね、単に話したくて誰かに聞いてほしいから話をするの、
何度言えばいいの?
英語では何と言うでしょう?
私は日本食を食べてみたいのですが,かまいませんか?