女性の英会話劇場Woman's Story

Scene 19 中級

In her shoes

Maria and her friend Sharon are shopping. Sharon is looking for some shoes to wear at her friend's wedding.

Dialog

繰り返し聴いて英語の自然なリズムを身につけましょう。

Maria: Look at those mules, Sharon. Don’t you think they are gorgeous?

Sharon: Ah, they are beautiful! But I wonder if I’ll be able to walk gracefully with them on—without making those annoying clicks, you know.

Maria: OK. What about these, then? These stiletto heels are like those Hollywood actresses would wear at the Oscar ceremony.

Sharon: (Tries the shoes on) How do I look? Do I look like a celebrity?

Maria: If I only look at your feet, yes.

Sharon: I think I’ll try those back-strap shoes on, too. Which do you like, Maria?

Maria: Well, I think the stiletto-heels look nicer on you.

Sharon: Right, then. Oh no, look at the tag, Maria—They are expensive! I can’t afford them!

Explanations

そのまま使える便利なフレーズを覚えましょう。

I wonder if I'll be able to walk gracefully with them on.

(こういうのを履いてエレガントに歩けるかしら。)

I wonder if …は「…かしら」。I wondered if …というと、「…かと思ったんだけど」という意味にもなりますし、お店の人などに「…かと思ったのですが(いかがでしょう?)」と問い合わせる時にも使えます。ちなみに、台詞の中のthemはthose mulesのことをさしています。
Ex) I wondered if I could book reflexology for today.(今日リフレクソロジーの予約ができるかと思ったのですが。)
I would like to book reflexology for today.でも言いたいことは同じですが、I wonderedを使った方がよりやわらかく聞こえます。

These stiletto heels are like those Hollywood actresses would wear at the Oscar ceremony.

(このすごい細いヒールの靴ってハリウッド女優がアカデミー授賞式で履くやつみたいじゃない。)

stiletto heels(またはstiletto-heel shoes)は非常に細く高いヒールの靴のこと。セリフ中のthoseはthe shoesのことです。

Do I look like a celebrity?

(セレブみたい?)

a celebrityは「セレブ」のこと。日本語と同様、a celebと言ってもOK。

I think I'll try those back-strap shoes on, too.

(あのバックストラップの靴も履いてみようかしら。)

I thinkはもちろん「〜だと思う」ですが、この日本訳からもわかるように「〜かしら、〜な気がする」というニュアンスにもなります。
Ex) I think I'll call him.(彼に電話しようかしら。)
  I think I like him.(彼のこと、好きな気がする。)

I think the stiletto-heels look nicer on you.

(細いヒールの方があなたには似合うかもね。)

look nice on …で「誰々に似合う」。英語文化では、誰かが新しい服などを身につけていたらいち早くコメントしてあげるのがお約束。
Ex) I like your skirt. It looks nice on you.(あなたのスカートすてきね。似合ってる。)

I can't afford them!

(買えないじゃない!)

can't affordは「…が(高すぎて)買えない」という意味。They are unaffordable.といっても意味は同じですが、I can't afford themの方がよく使います。

Translation

英文と比較して内容をしっかり確認しましょう。

マリアと友人のシャロンは買い物をしている。シャロンは友達の結婚式に履いていく靴をさがしている。

M: あのミュールを見て、シャロン。すてきだと思わない?

S: ああ、きれい!でもこういうのを履いてエレガントに歩けるかしら…あのイヤなカツンカツンとした音を出さずに、ねぇ。

M: なるほどね。じゃあこれはどう?このすごい細いヒールの靴ってハリウッド女優がアカデミー授賞式で履くやつみたいじゃない。

S: (履いてみて)どう?セレブみたい?

M: 足だけ見ればね。

S: あのバックストラップの靴も履いてみようかしら。マリアはどっちが好き?

M: そうね、細いヒールの方があなたには似合うかもね。

S: じゃあ決めた。やだ、値札を見てよ…高いわ!買えないじゃない!