Scene 92
「もっと電源の入るところ」「元カレ」「自分を見失っている」って英語で言えますか?「彼のことまだ好き」をlikeを使わずに言えますか?
繰り返し聴いて英語の自然なリズムを身につけましょう。
Sharon and her friend Maria are speaking on the phone. Sharon is being nervous because she will be having a job interview soon. Sharon has asked her to release her tension.
Sharon: What? What did you just say? I can’t hear you! I think I need better reception. Wait, let me get out of this building.
Maria: Isn’t your battery running out? You said you only had one bar left!
Sharon: Forget the battery! I need to keep on talking, otherwise I’ll collapse before the interview begins!
Maria: So what are you wearing?
Sharon: Oh, the black suit my ex bought me. I don’t know why I chose it, but for some reason I feel a little comforted in it.
Maria: Oh dear…you still have feelings for him?
Sharon: Don’t ask me such a complicated question! It’s been tucked away at the back of my wardrobe for years. I was rummaging through the closet last night and bumped into it. Do you think I’m not being myself?
Maria: Um…Sharon…I think you need a breather other than this conversation. I think I’m making you feel even worse…
そのまま使える便利なフレーズを覚えましょう。
I think I need better reception.
(電波のいいところに移らないとダメだわ。)
receptionとはこの場合「電波の受信状態」のことです。
I need to keep on talking, otherwise I'll collapse before the interview begins!
(話し続けてないと、私、面接が始まる前に倒れちゃうわ!)
collapseは「崩壊する、倒れる」という意味ですが、例えば、日本語でも「忙しすぎて倒れそう」と言うように、英語でもI'm so busy I'll collapse.と言えるのです。
Oh, the black suit my ex bought me.
(ああ元カレが買ってくれた黒のスーツ。)
exは「元」彼、彼女、夫、妻、誰でも「かつてrelationshipのあった人」のことを指します。カジュアルな言い方です。より固く言うのであれば今回の場合ならex boyfriend、もっと固く言うのであればformer boyfriendとなります。
I feel a little comforted in it.
(これを着てるとちょっと落ち着くのよね。)
comfortedは「安心して」。この場合のinは「〜を着ている状態で」という意味。inには「〜色の服を着て」という意味もあります。
Ex) You see the guy in a gray jacket?
(グレーのジャケットを着てる男の人が見える?)
You see the guy in gray?
(グレーの服を着てる男の人が見える?)
Oh dear…you still have feelings for him?
(あらま…まだ彼のこと好きなの?)
have feelings forは「〜に(特別な)感情を抱く」すなわち「好き」ということ。
It's been tucked away at the back of my wardrobe for years.
(このスーツはワードローブに長年しまい込んであったのよ。)
tuck awayは「しまい込む」。そこから、tuck-away tableと言うと「(脚などが)折り畳めるタイプのテーブル」ということになります。
Do you think I'm not being myself?
(私、自分を見失ってるかしら?)
be oneselfは「自分らしくあること」。I'm not quite myself.と言えば「私らしくない」という意味です。「あなたらしくいてね」と言いたいのであればBe you/yourself.と言えばOK。
I think you need a breather other than this conversation.
(私とこうやって話しているのとは別の気分転換が必要なんじゃないかしら。)
breatherは「ひと休み」「ひと息」。
英文と比較して内容をしっかり確認しましょう。
シャロンと友だちのマリアは電話で話している。シャロンは間もなく就職の面接があり、それで緊張している。シャロンはマリアに緊張をといてくれるように頼んだのだ。
S: 何?何て言った?聞こえないわ!電波のいいところに移らないとダメだわ。待って、このビルから出るから。
M: 電源がなくなりそうなんじゃないの?電源(の表示)が一本分しかないって言ってたじゃない!
S: 電源なんてどうでもいいわよ!話し続けてないと、私、面接が始まる前に倒れちゃうわ!
M: それで、何着てるの?
S: ああ元カレが買ってくれた黒のスーツ。なんでこれにしたのかわからないんだけど、とにかくこれを着てるとちょっと落ち着くのよね。
M: あらま…まだ彼のこと好きなの?
S: そんな込み入った質問しないでよ!このスーツはワードローブに長年しまい込んであったのよ。クローゼットを昨日の晩すみからすみまでさがして、たまたま見つかったのよ。私、自分を見失ってるかしら?
M: あのさ…シャロン…私とこうやって話しているのとは別の気分転換が必要なんじゃないかしら。私、あなたをますます気分悪くさせてる気がするわ…
英語では何と言うでしょう?
まあまあです。