Scene 98
一時期はやったこの言葉。「都合のいい女扱いしないでよ!」などと英語で言うことはないかもしれないけど、知ってるとちょっと自慢できるかも。このテの言葉、ズバリの英語がわからなくても自分ならこう言うかな…と答えを読む前に自分の言葉で英訳してみるのもけっこう力がつくもんです。
繰り返し聴いて英語の自然なリズムを身につけましょう。
Maria is talking to her friend Sharon about her boyfriend, Ken.
Maria: Sharon! Ken is such a bastard!
Sharon: Oh Maria! Calm down…what has he done to you?
Maria: It was supposed to be our date last night, but in the morning he called and said he wouldn’t be able to make it…because he said he was so busy and he tried to sort out things a lot quicker but he just couldn’t…
Sharon: Well, if it’s work, I don’t think you can blame him…
Maria: Last night meant so, so special to me! We haven’t seen each other so long, and there was something he and I needed to talk about, and it was the very night, 5 years ago, when we started seeing each other! Some time ago, when I was really busy and he said he wanted to see me, I slipped out of the office to see him. I returned to the office afterward and stayed up all night to finish up. Oh, he treats me like his bimbo! He assumes I’m always there for him, no matter what!
Sharon: Oh, Maria, you’re not a half-time show…listen, I know how you feel, but I don’t think he did it on purpose, did he? It’s not that he didn’t try hard enough…is it?
Maria: He could have done better, though…he could have sent me flowers or a bottle of champagne to compensate…
Sharon: Men’s romantic acts and words can’t be trusted. Oh sweetie, please cheer up.
そのまま使える便利なフレーズを覚えましょう。
I slipped out of the office to see him.
(私、会社を抜け出して会いに行ったのよ。)
slip out ofは「〜からこっそり抜け出す」。
Oh, he treats me like his bimbo!
(それなのに、彼ったら私を都合のいい女みたいに扱うなんて! )
(それなのに、彼ったら私を都合のいい女みたいに扱うなんて! )
It's not that he didn't try hard enough…is it?
(やるべきことをやらずにいたっていうわけじゃないんでしょう?)
It's not that…は「…というわけではない」。not try hard enoughの直訳は「十分にトライしない」すなわち、上のような訳になります。
He could have done better, though…
(でももっとうまくできたでしょう…)
could have done betterは「もっとうまくできたかもしれない」すなわち「やりようがあっただろう」ということ。文末のthoughはbutの役割を果たします。このように会話ではthoughを文末において単独で使うこともあります。
Oh sweetie, please cheer up.
(ねえ、お願いだから元気出して。)
sweetieは普通、自分の恋人や配偶者や子供などに使う愛称ですが、女性同士の友だちの間に限り使うことができます。honeyも同様です。
英文と比較して内容をしっかり確認しましょう。
マリアは友だちのシャロンに自分のボーイフレンドであるケンの話をしている。
M: シャロン!ケンってばひどい男なんだから!
S: マリアてば!落ち着いて…ケンが何をしたっていうの?
M: 昨日の夜はデートのはずだったのよ、それなのに朝電話かけてきて行けそうにないって言うのよ…すごく忙しくてもっと早く片付けようとしたんだけど無理だったって言うの…
S: まあねぇ、仕事ってことなら、彼を責められないと思うんだけど…
M: 昨日の夜は私にとって、とってもとっても特別な夜だったのよ!お互い長いこと会ってなくて、話し合わなくちゃいけないこともあったのよ、それに、ちょうど5年前の昨日の晩がつき合い始めた晩だったのに!ちょっと前に、私がすごく忙しくてでも彼が会いたいっていったから、私、会社を抜け出して会いに行ったのよ。 後で会社に戻って貫徹して仕事をやり終えたのよ。それなのに、彼ったら私を都合のいい女みたいに扱うなんて!彼は、私がいつでも何があっても彼のために待っててくれると思ってるのよ!
S: やだ、マリア、あなたは「つなぎ」じゃないわよ…ねえ、彼はわざとやったわけじゃないんでしょう?やるべきことをやらずにいたっていうわけじゃないんでしょう?
M: でももっとうまくできたでしょう…お詫びに花とかシャンペンとか贈ってくれたっていいじゃない…
S: 男のロマンチックな言動なんて信用できないわよ。ねえ、お願いだから元気出して。
英語では何と言うでしょう?
仕事の調子はどうですか?