Scene 103
子供の頃、親に「肩たたき券」をプレゼントした人ってけっこういるはず。手書きで10枚綴りとかになっていて、親が肩をたたいてほしい時に子供にその券を一枚ずつ渡すっていうアレ、です。でもこれを英語で言うと果たして…?
繰り返し聴いて英語の自然なリズムを身につけましょう。
Sharon and Maria are talking about a TV show.
Sharon: Maria, did you watch a show last night, the one about the gifts we don’t want?
Maria: No…gifts? What gifts?
Sharon: Well, according to the program, they conducted a post-Christmas survey to find out what kind of gifts people appreciated most and least. It was really funny…on the list of “least appreciated gifts”, there were, for instance, sweaters with reindeer or poinsettia…that’s easy to understand…
Maria: Why? I wouldn’t mind having a Christmassy sweater…I wouldn’t particularly ask for one, though.
Sharon: We’re talking about gifts for adults, not for toddlers, dear…and I totally agree with those who hate having framed pictures of a gift giver’s kids.
Maria: Oh, what’s wrong with photos of cute ones? I don’t want them framed specially for me, but photos of adorable kids are more than welcome…
Sharon: …as far as you’re concerned. OK. What about this one? A homemade coupon book of “favors”?
Maria: Like coupons of shoulder massage? Oh, I love that one! Those coupons are made to please your mommies, not friends!
そのまま使える便利なフレーズを覚えましょう。
I wouldn't mind having a Christmassy sweater…
(私はクリスマスっぽいセーターをもらってもイヤじゃないわ…)
Christmassyは「クリスマスっぽい」。girlにyをつけてgirly(少女っぽい)という形容詞を作るのと同じ理屈です。カジュアルな場面でしか使えません。
I totally agree with those who hate having framed pictures of a gift giver's kids.
(額縁に入った贈り主の子供の写真がイヤだっていう人もいたけど、まさに賛成。)
gift giverは「贈り主」。presenterという言葉もありますが、こちらは「(賞などの)贈呈者、提出者」のことです。
A homemade coupon book of “favors”?
(手作りの「色々やってあげる」券は?)
これが「肩たたき券」にあたります。この場合のfavorは「親切(な申し出)」のことで、肩たたきだけでなく、おつかいとか掃除とか靴磨きとか…いかにも子供が母親にやってあげると喜びそうなものを指しています。
Oh, I love that one!
(アハ、それいいわ!)
これは皮肉ですね。今までマリアは、どんなプレゼントでも別にイヤじゃないわよ…と言っていたのですが、「肩たたき券」が登場して「それだけはカンベン!」と言うところをあえて逆に言ったのです。
英文と比較して内容をしっかり確認しましょう。
シャロンとマリアはテレビ番組について話をしている。
S: マリア、昨日の夜のテレビ見た?もらいたくないプレゼントの話。
M: ううん…プレゼント?何のプレゼント?
S: いえね、その番組によると、クリスマスが終わってからアンケートをとって、みんながどんなプレゼントをいちばん喜んで、どんなものがいちばんイヤだったかっていうことを調べたんだって。すっごくおもしろかったのよ…「いちばんイヤだった贈り物」でランクインしたのは例えばトナカイやポインセチアのついたセーターとかね…でもそれはわかりやすいわよね…
M: どうして?私はクリスマスっぽいセーターをもらってもイヤじゃないわ…わざわざちょうだいって頼みはしないだろうけど。
S: ちょっとぉ、大人のためのギフトの話をしてるのよ、お子ちゃまへのプレゼントじゃないわよ…それから、額縁に入った贈り主の子供の写真がイヤだっていう人もいたけど、まさに賛成。
M: え〜、かわいい子供の写真のどこが悪いわけ?私のために特別に額をつけてくれなくてもいいけど、かわいらしい子供の写真は大歓迎だわ…
S: …マリアに関して言えば、の話ね。いいわ。じゃあこれはどう?手作りの「色々やってあげる」券は?
M: 肩たたき券みたいな?アハ、それいいわ!ああいう券はママを喜ばせるものよ、友だちじゃないわ!
英語では何と言うでしょう?
仕事の調子はどうですか?