女性の英会話劇場Woman's Story

Scene 104 中級

「厚着する」「着込む」など、寒〜い冬を乗り切るフレーズ集

「厚着をする」「着込む」「寒さを乗り切る」「手がかじかむ」など、寒い冬にはかかせないフレーズが登場。あたたかい飲み物と一緒にお読み下さい。

Dialog

繰り返し聴いて英語の自然なリズムを身につけましょう。

Maria is waiting for her friend Sharon outside a department store. It’s freezing cold.

Sharon: Maria! Sorry I’ve kept you waiting again!

Maria: No worries…I’m getting used to it.

Sharon: Can I ask you one thing? Why are you bundled up so much? Look at you! I’m not here to see the Stay Puft Marshmallow Man.

Maria: I’m not that huge, thank you very much…I have to wear many layers in winter, otherwise my hands and feet get unbearably cold. Besides, you shouldn’t talk…you’re wearing your favorite down coat!

Sharon: But I’m only wearing a sleeveless sweater underneath. Overdressing isn’t good for you, Maria. Overdressing is like overprotecting yourself.

Maria: How can you ward off this cold, then?

Sharon: Improve your immunity! Let’s see what you can begin with…

Maria: Erm…Sharon, can we go inside first? My fingers are getting numb.

Explanations

そのまま使える便利なフレーズを覚えましょう。

Why are you bundled up so much?

(なんでそんなに着込んでるの?)

be bundled upで「着込んでいる、着ぶくれする」。
Ex) You'd better bundle up. It's really cold today.
 (厚着した方がいいわよ、今日は本当に寒いから。)

I'm not here to see the Stay Puft Marshmallow Man.

(私は〔映画「ゴーストバスターズ」の〕マシュマロマンに会いに来たわけじゃないわよ。)

巨大で真っ白でプクプクしていて愛嬌のある「マシュマロマン」。映画「ゴーストバスターズ」(1984年米)に登場する架空のマシュマロ会社「ステイ・パフト」のマスコットです。日本語では「マシュマロマン」ですがもともとの英名はStay Puft Marshmallow Man。マリアがあまりに着ぶくれしていたのでシャロンがひやかしてこう言ったのです。

I'm not that huge, thank you very much…

(あそこまで大きくないわよ、おあいにくさま…)

英語ではよく、皮肉を言った相手に「うるさいわね」「おあいにくさま」という意味でthank youを使います。
Ex) Those fishnet tights are really sexy---you almost look like a bunny girl. ---Thank you.
 (その網タイツとってもセクシーよ…バニーガールみたい。---うるさいわね。)

I have to wear many layers in winter.

(冬はたくさん着ないとだめなの。)

wear many layersは文字通り「たくさん重ね着をする」という意味でも使えますが、「たくさん着込む」という意味にもなります。

Overdressing isn't good for you, Maria.

(厚着は身体によくないわよ、マリア。)

overdressは「厚着する」あるいは「着飾り過ぎる」。
Ex) Do you think I'm overdressed?
 (私、〔身なりに〕気合い入れ過ぎちゃったかしら?)

How can you ward off this cold, then?

(じゃあどうやってこの寒さをしのげばいいのよ?)

ward offは「避ける、かわす」。
Ex) How can we ward off this recession?
 (どうやってこの不況をかわせばいいの?)

My fingers are getting numb.

(指がかじかんできたわ。)

numbは「しびれた、感覚が麻痺した、かじかんだ」という意味。
Ex) My feet are numb. I was kneeling on my knees for 3 hours!
 (足がしびれちゃってるわ。3時間も正座してたんだもの!)

Translation

英文と比較して内容をしっかり確認しましょう。

マリアはデパートの外で友人のシャロンを待っている。凍てつくような寒さだ。

S: マリア!また待たせてごめんね!

M: いいわよ別に…慣れてきちゃったから。

S: ひとつ聞いていい?なんでそんなに着込んでるの?ちょっと、すごいかっこうよ。私は(映画「ゴーストバスターズ」の)マシュマロマンに会いに来たわけじゃないわよ。

M: あそこまで大きくないわよ、おあいにくさま…冬はたくさん着ないと手も足も耐えられないほど冷たくなっちゃうのよ。それに、シャロンだって人のこと言えないじゃない…お気に入りのダウンコート着てるくせに!

S: でも私は下は袖なしのセーターしか着てませんからね。厚着は身体によくないわよ、マリア。厚着するってことは自分を過保護にするようなものなんだから。

M: じゃあどうやってこの寒さをしのげばいいのよ?

S: 免疫力を上げること!マリアなら何から始めたらいいかしらね…

M: あのお…シャロン、とりあえず中に入ってもいい?指がかじかんできたわ。