Scene 154
何か、成し遂げたとき、結果は今ひとつだったけどがんばった時…自分にご褒美、あげたくなりますよね。英語ではなんと言うのでしょう?
繰り返し聴いて英語の自然なリズムを身につけましょう。
Sharon and her friend Maria are talking over the phone.
Sharon: Do you think it’s stupid to spend $500 on a single pair of shoes?
Maria: $500? Wow, certainly I would never spend that much on shoes.
Sharon: Hmm…I knew you’ d say something like that.
Maria: Why do you ask?
Sharon: You see, I had several job interviews in the last few weeks, and though I haven’t been successful, I just wanted to pamper myself. You know, for trying that much.
Maria: That’s understandable.
Sharon: You mean to spend $500?
Maria: No, to pamper yourself.
そのまま使える便利なフレーズを覚えましょう。
Do you think it's stupid to spend $500 on a single pair of shoes?
(靴一足に$500も費やすのってばかげてると思う?)
a pair of shoesでも「靴一足」なのですが、singleをつけると、「複数ではなく、ひとつ(一足)だけ」ということが強調されます。
Ex) I didn't understand a single word of what he said.
(彼が言ったこと、一語としてわからなかったわ)
Why do you ask?
(どうしてそもそもそんなこと聞くのよ?)
相手がしてきた質問の意図を聞きたい時に使います。
I just wanted to pamper myself.
(自分にご褒美をあげたかったのよ。)
pamperは「甘やかす」という意味なので、pamper oneselfで「思い通りにする、ご褒美をあげる」となります。pamper yourselfという表現はよく、ホテルなどの宣伝文句に使われています。(Ex: Pamper yourself with a stay at one of our luxury hotels. 訳:私どもの高級ホテルにご宿泊いただいて、ご自分にご褒美を。)「〜を買って自分のごほうびにする」ならtreat oneself to 〜。
Ex) I treated myself to a huge piece of chocolate cake.
(巨大なチョコレートケーキを自分のご褒美にした)
英文と比較して内容をしっかり確認しましょう。
シャロンと友人のマリアは電話で話している。
S: 靴一足に$500も費やすのってばかげてると思う?
M: $500? すごいわ、私なら絶対そんなお金、靴には使わないわね。
S: うーん…マリアならそんなことを言うだろうと思ったわ。
M: どうしてそもそもそんなこと聞くのよ?
S: あのね、ここ数週間就職面接をいくつかやったでしょ、で、どれも受からなかっただけど、自分にご褒美をあげたかったのよ。がんばったことに対して、ね。
M: それは理解できるわ。
S: $500使うってことが?
M: 違うわよ、ご褒美をあげるってこと。
英語では何と言うでしょう?
はじめまして,小泉さん。