女性の英会話劇場Woman's Story

Scene 153 中級

日本の男性ってなんでかわいい女が好きなの?

日本について、ちょっとおしゃべりして、ちょっとぼやいてみませんか。「アメリカ人から見ると、どう思う?」など、広く使えるフレーズも伝授します。

Dialog

繰り返し聴いて英語の自然なリズムを身につけましょう。

Japanese woman Aya is speaking with her colleague, Emma. They’re in Tokyo, watching TV.

Aya: Look at this girl. Do you think she’s pretty?

Emma: I think she’s ordinary, but I heard many men love the cute way she speaks.

Aya: That’s the thing.

Emma: What?

Aya: You see, Japanese men tend to love women who act in a cute way, and they get intimidated by independent-looking, cool women. As an American woman, what do you think of that?

Emma: Well, they’re men, after all. Men in the States probably have different opinions about women, but I think I can understand how Japanese men feel.

Aya: Really? You’re so understanding. This whole cute business is one of the things I don’t like about my country.

Explanations

そのまま使える便利なフレーズを覚えましょう。

I think she's ordinary.

(普通じゃないかな。)

人の外見について「普通、平均的」と言いたい場合はordinaryを使います。

That's the thing.

(それが問題なのよ。)

相手が言ったこと、あるいは、自分が直前に言ったことなどを受けて「それが問題なの」と言う場合に使います。シェイクスピア調に格調高くしたければThere's the rub.(ハムレットの有名なセリフ、「生きるべきか死ぬべきか…」の直後に出てきます)とも言えます。rubとは「困難」の意。

Japanese men tend to love women who act in a cute way, and they get intimidated by independent-looking, cool women.

(日本の男性ってかわいらしく振る舞う女性が大好きなのよ、それで、自立した感じの、かっこいい女性のことは恐れるのよね。)

get [be] intimidated byは「〜を怖がる」。圧倒される、おじけづく、というニュアンスなので、例えばI was intimidated by ghosts.(お化けがこわかった?)とは言いませんが、I was intimidated by my very strict mother-in-law.(とても厳しい姑がこわかった)とは言えます。

As an American woman, what do you think of that?

(アメリカ女性として、こういうの、どう思う?)

「アメリカ人として」と言うのならAs an American, what …と言います。外国人の意見を聞く時に便利です。

You're so understanding.

(すごい理解あるのね。)

understandingは「理解のある、ものわかりのいい」という意味の形容詞。

This whole cute business is one of the things I don't like about my countray.

(かわいいものがほめそやされるのは、日本の嫌いなところのひとつだわ。)

アヤは相当頭に来ているみたいですね…さて、this whole cute businessは、この会話で話題となっている「男性がかわいい女性をよしとする傾向全般」のことを指しています。this whole 〜 business [thing]は「〜にまつわる一連のこと」という意味で、たとえばthis whole juken thing(受験にまつわるあれやこれや)のようにも使えます。また、〜 is one of the things I don't like about my country.は「〜は日本の嫌いなところのひとつ」ということですが、「好きなところのひとつ」と言いたいのならdon't likeをlikeに変えればOK。

Translation

英文と比較して内容をしっかり確認しましょう。

日本人女性のアヤは同僚の女性、エマと話している。2人は東京にいて、テレビを見ている。

A: この子見て。かわいいと思う?

E: 普通じゃないかな、だけど、男の人は彼女のかわいい話し方が好きだっていう人も多いんだってね。

A: それが問題なのよ。

E: 何が?

A: つまりね、日本の男性ってかわいらしく振る舞う女性が大好きなのよ、それで、自立した感じの、かっこいい女性のことは恐れるのよね。アメリカ女性として、こういうの、どう思う?

E: っていうか、結局男性だからねぇ。アメリカの男性はおそらく女性に対して別の見方をもっていると思うけど、私は、日本の男性の感じ方も理解できるような気がする。

A: 本当に?すごい理解あるのね。かわいいものがほめそやされるのは、日本の嫌いなところのひとつだわ。