女性の英会話劇場Woman's Story

Scene 212 初級

イヤリング?ピアス?

日本語では通常、「ピアス」と言えば、耳にあけた穴にひっかけて身につけるタイプのアクセサリーのことを指し、「イヤリング」と言えば、穴には関係なく、耳を挟む形でつけるタイプのアクセサリーのことを指しますが、英語は違います。では、どう違うのでしょうか。

Dialog

繰り返し聴いて英語の自然なリズムを身につけましょう。

Sharon and her friend Maria are talking.

Sharon: Oh Maria, I like your earrings.

Maria: Oh, thanks. Actually, they’re ear clips.

Sharon: Really?

Maria: See? (Maria takes the clips off.)

Sharon: You don’t have your ears pierced?

Maria: I do. But these were only available as clips.

Sharon: That reminds me. Julia was talking about body piercing.

Maria: And?

Explanations

そのまま使える便利なフレーズを覚えましょう。

I like your earrings.

(そのイヤリング[ピアス]すてき。)

英語でearringsと言えば「ピアス」のことです。

Actually, they're ear clips.

(実はこれ、イヤリング[はさむ方式の]なのよ。)

日本語でいうところの「イヤリング」は英語ではear clips(ひとつずつはclip)と言います。

You don't have your ears pierced?

(耳に穴開けてないんだっけ?)

pierceは動詞で「小さな穴をあける」という意味で、have one's ears piercedで「耳に(ピアス用の)穴がある」という意味です。pierceと言って「ピアスというアクセサリー」のことを指すことはありません。

Julia was talking about body piercing.

(ジュリアがボディピアス[へそや鼻など、耳以外の場所に穴をあけてピアスすること]の話をしていたわ。)

「ボディピアス」のことは英語ではbody piercing、とingをつけた形で表現します。

Translation

英文と比較して内容をしっかり確認しましょう。

シャロンと友人のマリアが話をしている。

S: あらマリア、そのイヤリング(ピアス)すてき。

M: あら、ありがと。実はこれ、イヤリング(はさむ方式の)なのよ。

S: 本当に?

M: ほらね?(マリアはイヤリングを取る)

S: 耳に穴開けてないんだっけ?

M: 開けてるわよ。でも、これはイヤリングしかなかったの。

S: それで思い出したわ。ジュリアがボディピアス(へそや鼻など、耳以外の場所に穴をあけてピアスすること)の話をしていたわ。

M: それで?