女性の英会話劇場Woman's Story

Scene 221 中級

アルミホイル

日本語では一般的に「アルミホイル(箔)」と言いますが、英語には様々なバリエーションがあります。

Dialog

繰り返し聴いて英語の自然なリズムを身につけましょう。

Claire and her husband Dave are at a supermarket.

Claire: Do we have any tinfoil left?

Dave: What?

Claire: I said, was there any aluminum foil left?

Dave: Um … I don’t think so.

Claire: Let’s go ask where they are … (女性店員に向かって)Excuse me, where are Reynolds wraps?

Shop assistant: Reynolds wraps? Go to B1.

Claire: Thank you.

Dave: Where did she say they are?

Explanations

そのまま使える便利なフレーズを覚えましょう。

Do we have any tinfoil left?

(アルミホイル、まだあったかしら?)

英米では、「アルミホイル」のことをtinfoilと呼ぶことがあります。tinは「スズ」のことなので、「アルミ」ではないので本来は間違いなのですが、昔からこう呼ばれる習わしになっているようです。

I said, was there any aluminum foil left?

(アルミホイルまだあった、って聞いたのよ。)

「アルミホイル」はアメリカではaluminum foil、イギリスではaluminium foilと言います。なぜかというと、「アルミニウム」のことをアメリカでは「アルミナム」と言い、イギリスでは「アルミニウム」と言うからです。

Excuse me, where are Reynolds wraps?

(すみません、レノルズ・ラップはどこですか。)

アメリカではアルミホイルのことを「Reynolds wraps」と呼ぶことがありますが、これは、Reynoldsという、アルミホイルの大手製造会社の名前に由来するものです。

Translation

英文と比較して内容をしっかり確認しましょう。

クレアと夫のデイブはスーパーにいる。

C: アルミホイル、まだあったかしら?

D: 何だって?

C: アルミホイルまだあった、って聞いたのよ。

D: うーん…なかったんじゃないかな。

C: どこにあるか聞きに行きましょ…(女性店員に向かって)すみません、レノルズ・ラップはどこですか。

S: レノルズ・ラップですか? B1の棚に行ってください。

C: ありがとう。

D: どこにあるって?