Lesson 7
Christine is complaining to Ruth about her house guest.
繰り返し聴いて英語の自然なリズムを身につけましょう。
Christine is complaining to Ruth about her house guest.
Christine: Is your house guest still staying with you?
Ruth: No, after three weeks, she finally left. Thank goodness!
Christine: So how did you get rid of her?
Ruth: Well, I lied and told her my parents were coming for a visit and I needed the room. I probably shouldn’t have lied. Now I feel bad. What would you have done?
Christine: Oh, I would have told her to leave after a week. By the way, my father-in-law is coming to visit us next week. Can I move in with you for a few days?
Ruth: No way!
そのまま使える便利なフレーズを覚えましょう。
She finally left.
"finally"は、 「やっと、ようやく」という意味。
Thank goodness!
感情を表す言葉で「ああ、良かった!」という安堵を表します。"goodness"を使った言葉に、"Oh, my goodness!"「えっ、なんと、まぁ」なんて驚きを表す表現もあります。
how did you get rid of her?
"get rid of 〜"で「〜を排除する」という熟語です。同じ意味で"dispose of"、"do away with"、"remove"などがあります。
ex) I got rid of many old books.
(古本をいっぱい処分したよ)
I feel bad.
ここでは「気分・気持ちが悪い」ではなく「悪いことした気がする」と何かに対して申し訳なく思う感情を表す言葉です。
What would you have done?
"What would you do?"の仮定法過去完了形。過去の事実に反する仮定をあらわし、「もしあなただったらあの時どうしてた?」という意味で使います。まずは基本の "What would you do?"(もしあなたならどうする?)を身に付けましょう。会話で使えますよ。
father-in-law
義理の父。○○-in-law で義理の○○となります。
ex) brother-in-law
(義理の兄弟)
No way!
会話で「まさか!」など驚きの感情を表現する時に使います。
ex) A: Can you lend me 10000yen?
B: No way!
(A: 10000円貸してくれない?)
(B: 絶対やだ!)
Words & Phrases
英文と比較して内容をしっかり確認しましょう。
あなたならどうした?
Christine: 泊まっていたお客さん、まだいるの?
Ruth: 3週間も泊まって、やっと出て行ったわ。ああ良かったって感じよ。
Christine: どうやって出て行かせたの?
Ruth: あのね、両親が来るんでその部屋が必要だからって嘘ついちゃった。もしかしたら嘘つくべきじゃなかったかもしれないわ。 ちょっと申し訳ない気もする。あなたならどうした?
Christine: そうね、私だったら1週間したら出て行くように言っちゃってたでしょうね。 ところで、来週、義理の父が来るのよ。数日間泊めてくれない?
Ruth: 嫌よ!
英語では何と言うでしょう?
あなたのほうは?