つかえる英会話Daily / Travel

Lesson 97 初級

It’s on the tip of my tongue

Workmates Martin and Raeleen are talking about their favourite rock songs.

Dialog

繰り返し聴いて英語の自然なリズムを身につけましょう。

Workmates Martin and Raeleen are talking about their favourite rock songs.

Martin: Hey, I’ve just thought of another great song. “American Woman.” Do you know it?

Raeleen: “American Woman”? Yeah, that’s an awesome song. But I can’t for the life of me remember who sang it.

Martin: Oh, I know! It was… Huh? Who was it?

Raeleen: I hate it when this happens! I’m not going to rest easy now until I’ve remembered who it was.

Martin: I’m pretty sure they were a Canadian band.

Raeleen: Canadian…? It wasn’t “The Great White”, was it? I’m sure it’s a name that sounds like that.

Martin: Yeah! It starts with “The…” Oh, damn! It’s on the tip of my tongue!

Raeleen: “The…” “The…” I got it! “The Guess Who!”

Martin: That’s it!

Explanations

そのまま使える便利なフレーズを覚えましょう。

But I can't for the life of me remember who sang it.

"for the life of me"は、「どうしても〜」という意味。

ex) That girl over there was my classmate at kindergarten, but I can't for the life of me remember her name.
(あそこにいる女性は幼稚園の同級生だったけど、どうしても名前を思い出せない)

I'm not going to rest easy now until I've remembered who it was.

"rest easy"は、「安心する、納得する」という意味。

ex) I won't rest easy until the plane lands.
(飛行機が着陸するまで安心できない)

I'm pretty sure they were a Canadian band.

"I'm pretty sure"は、「たしかに〜と思う」という意味。"I'm sure"よりさらに確信が高い場合に使います。

ex) I'm pretty sure the building you are looking for is next to the post office.
(あなたが探している建物は確か郵便局の隣にあると思う)

It's on the tip of my tongue!

"It's on the tip of my tongue"を直訳すると、「舌の先に乗っている」。転じて、「思い出しそうけど、なかなか口から言葉が出てこない」という意味合いになります。

Words & Phrases

American Woman:
「アメリカンウーマン」という曲名。映画「オースティンパワーズ・デラックス」で使われています。

awesome:
すごい

for the life of me:
どうしても

on the tip of one's tongue:
言葉が出かかって

Translation

英文と比較して内容をしっかり確認しましょう。

なかなか口から言葉が出てこない

Martin: おい!もう一つのいい曲を思い出したよ。「アメリカン・ウーマン」。知ってる?

Raeleen: 「アメリカン・ウーマン」? うん、あれは最高だね。けど、歌ってたバンドはどうしても思い出せない。

Martin: あっ、分かるよ!あの・・・あれっ? 誰だったっけ?

Raeleen: イヤだね、思い出せない時って。思い出すまで納得できないよ。

Martin: 確かカナダのバンドだったと思う。

Raeleen: カナダのバンド・・・ザ・グレート・ホワイトじゃなかったっけ? なんかそういうような名前だったよね。

Martin: そうだ! 頭に「ザ」がついたよ。あっ!チクショウ!いま思い出しそうだったのに。

Raeleen: 「ザ・・・」、「ザ・・・」、分かった!「ザ・ゲス・フー」だ!

Martin: それだ!