つかえる英会話Daily / Travel

Lesson 140 中級

Something the cat dragged in

Barbara is shocked at the appearance of her husband, Darren, when he arrives home.

Dialog

繰り返し聴いて英語の自然なリズムを身につけましょう。

Barbara is shocked at the appearance of her husband, Darren, when he arrives home.

Darren: Hi honey, I’m home.

Barbara: Darren! What happened? You look like something the cat dragged in!

Darren: Well, it’s a long story, but on the way home from our fishing trip, the car broke down.

Barbara: Oh no!

Darren: And while we were fixing it, it started to rain, so we got soaked through, but eventually the engine started and we got back on the road again.

Barbara: That was lucky.

Darren: Yes, but then as we were driving along the road we saw a car stuck in a ditch. The driver waved us down, so we had to get out and help him get his car out. That was really muddy!

Barbara: Well, that explains why you’re caked in mud.

Darren: Then, to make things worse, the guy’s wife was in labour and she gave birth to twins in the back of the car!

Barbara: Wow! That’s unbelieveable!

Darren: Yeah, when it rains, it pours!

Explanations

そのまま使える便利なフレーズを覚えましょう。

You look like something the cat dragged in!

「ヒドイ格好よ!」
"look like something the cat dragged in"は、直訳すると「猫が引きずり込んできたような物」となり、それを言い換えれば「死んでいるネズミや鳥みたい」から転じて「変な格好をしている」「魅力的ではない格好」という意味になります。同類表現として"look like something the cat left" 「猫が食べ残したような物」という言い方もあります。
ex: My teacher has no dress sense. She always looks like something the cat dragged in!
(私の先生はファッションのセンスがない。いつも変な格好をしている)

so we got soaked through

「びしょ濡れになった」
"soaked"だけでも「びしょ濡れ」という意味になりますが、"through"がつくことにより強調されています。"drenched," "saturated," "wet through" という言い方もあります。

Well, that explains why you're caked in mud.

「あー、だから泥まみれなんだ」
"That explains why..."で、「それがなぜ〜なのかを説明する」、日本語にすると「なるほど、だから・・・なのか」となります。"caked in 〜"は、「〜まみれ」という意味。乾いて堅くなる物に対して使うので、"caked in water" とは言いません。
ex: A new study explains why men have become reluctant to marry as early adults.
(最新の研究によって、若い男性が結婚をしたがらなくなった理由がわかった)

Yeah, when it rains, it pours!

「うん、降ればかならずどしゃぶりだ!」
"when it rains, it pours"は、ことわざで「降ればかならずどしゃぶり」という意味。"it never rains but it pours" とも言います。

「」

Words & Phrases

break down:
故障する

fix:
直す

eventually:
やがて

ditch:


wave down:
手を振って止める

muddy:
泥まみれ

in labour:
陣中発作中で

give birth to:
〜を産む

Translation

英文と比較して内容をしっかり確認しましょう。

ヒドイ格好

Darren: ハニー、ただいま。

Barbara: ダレン! どうしたの? ヒドイ格好よ!

Darren: ま、長い話しになるケド、釣りの帰りに車が故障しちゃったんだ。

Barbara: アラ!

Darren: で、修理していたら雨が降り始めて、びしょ濡れになっちゃったケド、やっとエンジンがかかってまた走れた。

Barbara: よかったじゃない。

Darren: うん、でも道路を走っていたら溝にはまりこんでいる車を見つけてさ。運転していた人に止められて、車を出すのに助けてあげなくちゃならなかった。ホント泥だらけだよ!

Barbara: あー、だから泥まみれなんだ。

Darren: で、さらに悪いことに、その男の奥さんが陣痛中で車の後ろの席で双子を生んでしまっただよ!

Barbara: えー! 信じられない!

Darren: うん、降ればかならずどしゃぶりだ!