つかえる英会話Daily / Travel

Lesson 141 中級

Make Ends Meet

A husband and his wife are talking about their recent financial troubles. His wife is thinking of getting a job to help the situation.

Dialog

繰り返し聴いて英語の自然なリズムを身につけましょう。

A husband and his wife are talking about their recent financial troubles. His wife is thinking of getting a job to help the situation.

Husband: Look at these bills. They just keep piling up.

Wife: Here’s another one. It’s from the city tax office. Looks like it’s due tomorrow.

Husband: This is ridiculous. Every month this year we’ve been struggling to make ends meet. Ever since the cutbacks at the factory, my salary just isn’t cutting it anymore.

Wife: It’s not your fault, you know. Times are tough. We’re still getting by.

Husband: Yeah, we’re getting by, but just barely. We haven’t been able to do anything fun like we used to.

Wife: You know, I could always get a job. I can go back to the bank and see if they’re hiring.

Husband: I don’t know, honey. I mean you didn’t really like that job in the first place.

Wife: True. But the way it’s looking now we’ve got no choice.

Explanations

そのまま使える便利なフレーズを覚えましょう。

They just keep piling up.

「たまる一方だぜ」
名詞としての"pile"は「大量、(書類などの)山」などの意味になります。動詞としては自動詞(積み重なる)、他動詞(〜を積み重ねる)ともに使え、ここでは自動詞の意味「主語(they)が積み重なる)」として使われています。"They just keep going up"と言いかえることもできます。
ex: There are times in everyone's life when troubles start piling up all around us.
(人生にはトラブルが身の回りに積み重なりはじめるときがある)

Looks like it's due tomorrow.

「あしたが支払期日みたい」
"due"はいろいろなシーンで使われる単語なので、ハッキリと理解するには時間がかかるかもしれませんが、ここでの"due"は形容詞で「〜の期限が来て、支払うべき」という意味になります。
ex:I have three papers due tomorrow.
(明日までに3枚の書類を終えなければならない)
Giving Credit Where Credit is Due.
(いいものはいいと言うこと)

今年は毎月、家計のやりくりに四苦八苦しなきゃならなくなるな

「今年は毎月、家計のやりくりに四苦八苦しなきゃならなくなるな」
"make ends meet" はイディオムで「収入と支出を合わせる、家計のやりくりをする」という意味になります。ちなみに、ここでの"end"は「末端」という意味。
ex: Low-interest loans are available to help you make ends meet.
(低金利融資をご用意し、あなたの家計を助けます)

my salary just isn't cutting it anymore.

「僕の給料じゃもうやってけないよ」
ここでの"cut it"はイディオムで「うまくいく」ということ。"Cut it!"とさけぶと「Shut up! (黙れ!)」と同じ意味になります。
ex: "Just Say No To Drugs" is not cutting it anymore.
「ドラッグにはノー」はもううまくいっていない。

Yeah, we're getting by, but just barely.

「うん、なんとかやってる、でもかろうじてね」
"get by" は「なんとか暮らす」という意味で、うしろの"but barely"は「でもホントにかろうじてね」という強調のニュアンスがあります。
ex: Here's a few quick tips to get by in America.
(これらがアメリカでやっていくためのヒントです)

Words & Phrases

struggle:
苦闘する

cutback:
削減

fault:
責任

in the first place:
そもそも

Translation

英文と比較して内容をしっかり確認しましょう。

家計をやりくり

Husband: 請求書を見ろよ。たまる一方だぜ。

Wife: ここにもべつの請求書よ。市の税務署からだわ。あしたが支払期日みたい。

Husband: バカバカしい。今年は毎月、家計のやりくりに四苦八苦しなきゃならなくなるな。工場で削減があってから、僕の給料じゃもうやってけないよ。

Wife: あなたのせいじゃないでしょ。たいへんな時期なのよ。わたしたちはまだなんとかやっているわ。

Husband: うん、なんとかやってる、でもかろうじてね。さいきんじゃ昔みたいに楽しいことなんてなにもできないよ。

Wife: ねえ、わたし、いつでも働けるのよ。銀行に戻って、採用してるか確かめることもできるわ。

Husband: それはどうかな、ハニー。ほら、そもそもキミはあの仕事があまり好きじゃなかったじゃないか。

Wife: そうよ。でも、こんな調子じゃぜいたく言ってられないわ。