つかえる英会話Daily / Travel

Lesson 146 初級

The Keener

Two co-workers, Bonnie and Clyde, are talking about another new co-worker. Bonnie is not quite sure what to think about him, but Clyde tries to remind her of the fact that he's still new and maybe just nervous.

Dialog

繰り返し聴いて英語の自然なリズムを身につけましょう。

Two co-workers, Bonnie and Clyde, are talking about another new co-worker. Bonnie is not quite sure what to think about him, but Clyde tries to remind her of the fact that he's still new and maybe just nervous.

Bonnie: Hey, what do you think of Duncan – the new guy?

Clyde: He seems alright, I guess. I get the impression he’s a pretty serious worker, but he’s just started, so who knows?

Bonnie: Yeah, I found the same thing. He just does everything so keenly. Not that it’s a bad thing. I mean, it’s great he has spirit and all, but too much is too much, you know.

Clyde: Well, if he turns out to be like that, he’d be kind of annoying to be around. But, as I said, he’s new so he’s probably just nervous. Give him a break. I’m sure he’ll come around.

Bonnie: Alright. I guess I should give him more of a chance.

Explanations

そのまま使える便利なフレーズを覚えましょう。

I get the impression he's a pretty serious worker

「マジメな働きバチって感じがする」
"impression"のあとに"that"節が省略されていて、「"he's a pretty serious worker"」という印象を受ける」という意味になります。関連表現として、"get the idea that〜"(〜だと思い込む)もつかえるようにしたいですね。
ex: Many people get the misguided impression that he is a nice guy, but actually, he's not.
(多くの人は、彼をナイスガイだと勘違いしているけど、実際は違うんだ)

who knows?

「まだわからないよ」
直訳だと、「誰が知ってるの?」ですが、これは婉曲表現で、日本語にすると「誰にも分からないよ」くらいに訳せます。同じ意味の表現としては、"No one knows" "It's anybody's guess" "God only knows"があります。
ex: Which team do you think will win the Game?
Who knows?
(どっちのチームが勝つと思う?)
(わからないよ)

Give him a break.

「大目に見てあげようよ」
最後に出てくる"I should give him a chance"とほぼ同じ意味です。「もうやめてくれよ、大目に見てくれよ」という意味で、「Give me a break!」という表現もよく使われますね。

I'm sure he'll come around.

「きっとそのうち彼自身も変わるって」
"come around"は「ぐるりとまわってくる」という意味があり、そこから転じて「向きを変える、考えを改める」となります。

Words & Phrases

co-worker:
同僚

remind A of B:
AにBを気づかせる

impression:
印象

keenly:
熱心に
turn out:

Translation

英文と比較して内容をしっかり確認しましょう。

働きバチ

Bonnie: ねえ、ダンカンについてどう思う、あの新しい男の人?

Clyde: まずまずだと思うよ。なんだかマジメな働きバチって感じもするけど、まだはじめたばかりだからね、まだわからないよ。

Bonnie: うん、わたしもそう思った。なんでもかんでも、すっごく熱心に取りくむわよね。っていうか、元気満々なのはいいことなんだけど、やりすぎっていうのもあるでしょ。

Clyde: まあ、もしそんなふうになったら、ちょっとウザいかもしれないね。でも、さっきも言ったけど、彼もまだ入ったばかりだから、たぶんナーバスになってるだけと思うんだ。大目に見てあげようよ。きっとそのうち彼自身も変わるって。

Bonnie: そうね。もうすこし長い目で見てあげることにするわ。