つかえる英会話Daily / Travel

Lesson 188 中級

In Hysterics

Debbie and Shane are talking about their boss' new hairstyle.

Dialog

繰り返し聴いて英語の自然なリズムを身につけましょう。

Debbie and Shane are talking about their boss' new hairstyle.

Debbie: So, what did you think of Patricia’s new do?

Shane: The bright red afro? Don’t remind me. It was all I could do not to crack up at the sight of her.

Debbie: Poor woman. I almost feel sorry for her, you know. I bet she just cracked under all that stress and in a moment of insanity, went to the hairdressers and asked them to let loose!

Shane: Yeah, well she’s the laughing stock of the division now! The guys down in accounting were in hysterics this morning! I don’t know how you can keep a straight face, sitting in the same office with her all day long.

Debbie: Believe me, it’s not easy! It’s like sharing an office with Bozo the clown! I hope she comes to her senses soon and changes it back to the way it was.

Shane: And deprive us of our entertainment? I should hope not!

Explanations

そのまま使える便利なフレーズを覚えましょう。

what did you think of Patricia's new do?

「パトリシアの新しい髪型、どう思った?」
ここでの"do"は"hairdo"、すなわち「髪型、ヘアスタイル」を意味します。インフォーマルな表現。

It was all I could do not to crack up at the sight of her.

「彼女を見ても噴き出さないようにするのが精一杯だったよ」
"It was all I could do"で「〜することが私ができるすべてのことだった」。そこから転じて「〜するのが精一杯」。
"crack up"は「精神的におかしくなる」という意味があり、ここでは「大笑いする」くらいの意味になります。
ex: It is all I can do to be a good parent.
(ただ良い親になることくらいしかできない)

I bet she just cracked under all that stress and in a moment of insanity, went to the hairdressers and asked them to let loose!

「日ごろのストレスで参っちゃって、気がおかしくなってるときに美容院に行って、好き勝手するように頼んだのよ」
"crack"は話し言葉で「神経が参る、気が狂う」という意味があり、"crack under stress"で「ストレスで神経が参る」。
また、"let loose"は「ハメをはずす、好き放題させる」。
ex: Will Woods crack under the pressure of global expectation?
(ウッズは、世界中の期待からのプレッシャーに屈してしまうのか?)

I hope she comes to her senses soon and changes it back to the way it was.

「彼女もはやく正気に戻って、前の状態に戻して欲しいわ」
"come to one's senses"は、馬鹿げた言動をやめて「良識に戻る、我に帰る」ということ。「意識を取り戻す」という意味もあります。
ex: I hope he comes to his senses and realises what a prick he is being.
(彼もはやく正気に戻って、自分がなんてイヤな奴だったか気付いて欲しい)

Words & Phrases

at the sight of〜:
〜を見て

feel sorry for〜:
〜をかわいそうに思う

insanity:
狂気

laughing stock:
笑いの種

division:


straight face:
すました顔

deprive A of B:
AからBを奪う

Translation

英文と比較して内容をしっかり確認しましょう。

大爆笑

Debbie: で、パトリシアの新しい髪型、どう思った?

Shane: あの真っ赤なアフロヘア? 思い出させるなよ。彼女を見ても噴き出さないようにするのが精一杯だったよ。

Debbie: 彼女もかわいそうね。同情しそうになったわ。日ごろのストレスに参っちゃって、気がおかしくなってるときに美容院に行って、好き勝手するように頼んだのよ。

Shane: うん、彼女は今、課の笑いの種だよ! 経理課の連中は、今朝大爆笑だったよ!どうやったらすました顔してられるんだろうね、一日中彼女とおなじオフィスにいてさ。

Debbie: ホント、辛いわよ! まるで同化師のボーゾーと一緒にオフィスにいるようなもんだもん。彼女もはやく正気に戻って、前の状態に戻して欲しいわ。

Shane: それで、うちらの楽しみを奪えってのか? そりゃイヤだね!