つかえる英会話Daily / Travel

Lesson 187 中級

A Shoulder to Cry On

Rita comes to a bar after a long day at work. The friendly bartender sees that she is distressed, and strikes up a conversation with her.

Dialog

繰り返し聴いて英語の自然なリズムを身につけましょう。

Rita comes to a bar after a long day at work. The friendly bartender sees that she is distressed, and strikes up a conversation with her.

Bartender: What can I get for you?

Rita: What’s good here?

Bartender: Oh, I don’t know. It depends. What’s your poison?

Rita: Excuse me?

Bartender: What do you usually drink?

Rita: Wine…Oh, and vodka. I like vodka.

Bartender: Will you be having the vodka straight, ma’am, or shall I mix it into a cocktail?

Rita: Oh right. Uh…I’ll have a…Bloody Mary.

Bartender: Alright. one Bloody Mary coming up. By the way, ma’am, you look a little distracted. Is everything alright?

Rita: It’s nothing. Just a tough day at the office.

Bartender: You wanna talk about it?

Rita: Not right now.

Bartender: Fair enough. Here’s your drink. If you need a shoulder to cry on, I’ll be just over there.

Rita: Okay. Thanks.

Explanations

そのまま使える便利なフレーズを覚えましょう。

It depends

「人それぞれですね」
相手の質問に対し、時と状況、事情によって答えが異なるとき、"It depends."「それは時と状況によるよ」とよく使われます。「〜の状況による」とより具体的に述べるには、例えば"It depends on traffic"(交通状況によるよ)と言います。
ex: "Are you going to the party?"
"Well, it depends."
(パーティーには行くの?)
(状況次第だなあ)

What's your poison?

「酒は何を?」
俗語で"poison"は「(強い、安い)お酒」という意味。
"What's your poison?"は決まり文句で「酒は何にしますか?」とたずねる表現。このダイアログでは、Ritaが"poison"の意味を知らなくて、"Excuse me?"と聞き返し、バーテンダーは、"What do you usually drink?"と言い換えています。

you look a little distracted.

「すこし悩んでるような感じがしますね」
"distract someone"は「〜の注意をそらす」という意味で、"someone is distracted"となると、「(主語が)気の散った、注意力散漫で」などの意味になります。
ex: He is usually focused and attentive during class, but sometimes is distracted by others.
(ふだんの彼は授業に集中してとても熱心ですが、ときどき他の生徒に気をとられることがあります)

Fair enough.

「ですよね」
これは決まり文句で、相手の言うことを認めて理解を示す表現です。状況に応じて「あなたの言うとおりです」「同意です」「結構です」などと訳せます。

If you need a shoulder to cry on, I'll be just over there.

「悩み事を打ち明けるときは、私はあそこにいますんで」
"cry on someone's shoulder"は、文字通り「〜の肩に顔をうずめて泣く」という意味で、そこから転じて「〜に自分の苦しみを打ち明ける」「〜に慰めを求める」となります。
ex: I have no one that will let me cry on his shoulder now when I feel down.
(私にはいま、落ち込んだときに慰めてくれる人がいないんです)

Words & Phrases

tough:
つらい、きつい

wanna:
"want to"の省略形

Translation

英文と比較して内容をしっかり確認しましょう。

慰め相手

Bartender: どうなさいますか?

Rita: こちらでは何がオススメなのかしら?

Bartender: どうでしょう。人それぞれですね。 酒は何を?

Rita: え?

Bartender: いつもは何を飲むんですか?

Rita: ワイン・・・、あと、ウォッカ。ウォッカが好きなの。

Bartender: ストレートで飲みますか、それともカクテルにしましょうか?

Rita: ええ、そうね。うーん・・・じゃあ・・・、ブラディー・マリーを。

Bartender: 分かりました。ブラディー・マリー、ただ今お持ちします。ところで、お客さん、すこし悩んでるような感じがしますね。大丈夫ですか?

Rita: なんでもないわ。仕事がきつかっただけよ。

Bartender: 話を聞かせてくれますか?

Rita: いまはイヤだわ。

Bartender: ですよね。はい、ブラディー・マリーです。悩み事を打ち明けるときは、私はあそこにいますんで。

Rita: わかったわ。ありがとう。