つかえる英会話Daily / Travel

Lesson 195 中級

Let Go

Anna is talking with her co-worker, Bob. She is shocked at the company's decision to fire him.

Dialog

繰り返し聴いて英語の自然なリズムを身につけましょう。

Anna is talking with her co-worker, Bob. She is shocked at the company's decision to fire him.

Anna: They’re letting you go! What do you mean they’re letting you go!?

Bob: That’s right. Mr. Weston called me into his office this morning and told me I was fired.

Anna: But why? You do such good work for the department. It doesn’t make sense.

Bob: Well, Mr. Weston said it was due to my unprofessional attitude toward the management

Anna: Even so, just ‘cause you have the occasional argument with your superiors is no reason to fire you…maybe discipline you or warn you…

Bob: In their eyes it’s a perfectly good reason.

Anna: I think you should fight it. Take the case to the Industrial Tribunal.

Bob: I have no evidence. It’s my word against theirs. It’s not worth the risk.

Anna: Well, if I were you I’d be fuming.

Bob: I was too, at first. However, I’ve been really unhappy with my work here. Maybe they’ve given me the push I needed.

Anna: I hope you’re right.

Explanations

そのまま使える便利なフレーズを覚えましょう。

They're letting you go!

「あなたを解雇!」
"let someone go"で、「〜を解雇する、〜をほっておく」などの意味があります。ここではもちろん、前者の意味。
ex: What we would do is layoff the temporaries first and keep our full-time employees, if we had to let someone go.
(もし誰かを解雇しなければならないとしたら、まずは臨時社員を一時解雇し、正社員は残します)

It doesn't make sense.

「納得できないわ」
"make sense"「筋が通っている、理解できる」という意味。否定文でも肯定文でも用いられます。
ex: If something does not make sense to you, explore it further.
(もしなにかに理解できなったら、もっと深く調べてみよう)

just 'cause you have the occasional argument with your superiors is no reason to fire you

「上司とたまに口論するからって、それが解雇する理由にはならないわ」
"Just because 〜, 否定文"、あるいは"否定文, just because"は、「〜だからといって、〜にはならない」という意味の構文です。
ex: Just because something is called a "book" doesn't mean it's like every other book.
(「本」とよばれているからといって、他の本と同じというわけではない)

It's my word against theirs.

「水掛け論さ」
"word against 〜"で、「〜に対する言い分」。ここでは「彼らの言葉に対する自分の言葉」ということで、「水掛け論」くらいの意味。

Words & Phrases

department:
部署

attitude:
態度

management:
経営

occasional:
ときどきの

dscipline:
〜をしつける

Translation

英文と比較して内容をしっかり確認しましょう。

解雇

Anna: あなたを解雇! あなたを解雇ってどういうことよ!?

Bob: そうなんだ。ウェストンさんが今朝ぼくをオフィスに呼びだして、解雇だって言ってたよ。

Anna: でもどうして? あなたこの課にすごく貢献してるじゃない。納得できないわ。

Bob: ウェストンさんが言うには、経営に対するぼくのプロ意識のなさが理由だってさ。

Anna: それでも、上司とたまに口論するからって、それが解雇する理由にはならないわ。もっと教育するとか、注意するとか・・・。

Bob: 上の人たちの目にはそれが完全な理由に見えるんだよ。

Anna: 争うべきだわ。この件を労働審判所に持って行きなさいよ。

Bob: 証拠がなにもないんだ。水掛け論さ。危険を冒すには値しないよ。

Anna: でも、私だったらムカムカしてるわ。

Bob: ぼくも最初はそうだったよ。でも、ここでの仕事はホントに不満だったんだ。たぶん上の人たちが最後の一押しをしてくれたんだよ。

Anna: そうだといいけど。