つかえる英会話Daily / Travel

Lesson 206 中級

Kick Up a Fuss

Gary complains about his horror lunch to his workmate Olivia.

Dialog

繰り返し聴いて英語の自然なリズムを身につけましょう。

Gary complains about his horror lunch to his workmate Olivia.

Gary: Oh man, I just had the worst lunch!

Olivia: Where did you go?

Gary: That new Chinese restaurant by the Post Office. Don’t ever go there! The service is appalling!

Olivia: What was so bad?

Gary: Well, for starters, we waited 15 minutes for someone to come and take our order, and then the waiter who brought my bowl of noodles sneezed all over them!

Olivia: Euggh! Gross!

Gary: And when I asked them to bring me a new bowl of noodles, the guy rolled his eyes at me! The nerve!

Olivia: But he did get you a new bowl, right?

Gary: Yeah, eventually. That took another 15 minutes. But then, when I was halfway through eating them, I found some string inside the soup.

Olivia: That’s outrageous! What did you do?

Gary: Well, I refused to pay, of course! They kicked up a real fuss about that, but stuff them! I’m reporting that place to the health authorities!

Explanations

そのまま使える便利なフレーズを覚えましょう。

The service is appalling!

「サービスがひどいんだ!」
"appalling"は、「ひどい、恐ろしい」。動詞では"appall"(アメリカ英語では"appal")で、「不快にさせる、ゾッとさせる」という意味。
ex: I think his taste in clothes is appalling.
(彼の服のセンスはひどいと思う)

Gross!

「きたなーい!」
人や物を指して"gross"というと、「気持ち悪い、吐き気を催すような」。まったく別の意味(形容詞で「全体の」、名詞で「総計」)もあります。

And when I asked them to bring me a new bowl of noodles, the guy rolled his eyes at me!

「で、新しいラーメンに換えてくれって頼んだら、呆れた顔しやがってさ!」
"roll one's eyes"は、文字通り「目をくるくる回す、目を白黒させる」。何かに呆れたりしたときに、表情豊かな欧米人は目をくるくる回しますね。
ex: Whenever I buy a lottery ticket, my wife always rolls her eyes.
(私が宝くじを買うたびに、妻は呆れて目をくるくる回します)

That's outrageous!

「それはひどすぎるわ!」
"outrageous"は前出の"appolling"と似たような意味で、「ひどすぎる、法外な」という意味になります。何かを受け付けられなかったり、ショッキングであるということを強調する単語です。
ex: My work load is so outrageous that I feel like my head's gonna explode.
(仕事の量が半端じゃなくて、頭が爆発しそうだ)

They kicked up a real fuss about that, but stuff them!

「店の連中は大騒ぎしてたけど、ふざけんなっつーの!」
"kick up a fuss about 〜"で、「〜に関して大騒ぎする、文句を言う」。"Stuff them!"は、イギリスで使われるスラングで「いい加減にしろ!、ざまあみろ!」などの意味になります。"Get stuffed!"とも言います。

Words & Phrases

for starters:
まず

sneeze:
くしゃみをする

The nerve!
ずうずうしい!

eventually:
やがて、最終的に

the health authorities:
保険当局

Translation

英文と比較して内容をしっかり確認しましょう。

Gary: ったく、最悪な昼食だったよ!

Olivia: どこに行ったの?

Gary: 郵便局の近くに新しくできた中華料理店。あそこにはゼッタイ行くな!サービスがひどいんだ!

Olivia: なにがいけなかったの?

Gary: まず、15分待ってようやくオーダーをとりにやってきただろ、んでもって、オレのラーメンを運んできたウェイターが、ラーメンに向かってくしゃみをぶっかけたんだ。

Olivia: うー! きたなーい!

Gary: で、新しいラーメンに換えてくれって頼んだら、呆れた顔しやがってさ!なんて態度だ!

Olivia: でも、新しいのには換えてもらえたんでしょ?

Gary: うん、結局はね。それでまた15分待たされたよ。で、半分くらい食べたときに、スープの中から糸が出てきたんだ。

Olivia: それはひどすぎるわ! そのあとどうしたの?

Gary: もちろん、支払いを拒否したよ。店の連中は大騒ぎしてたけど、ふざけんなっつーの! 保険当局に連絡してやるゼ!