Lesson 226
Tim and Wendy are talking about a TV programme.
繰り返し聴いて英語の自然なリズムを身につけましょう。
Tim and Wendy are talking about a TV programme.
Tim: Did you see the final of that mini-series “White Cloud” on TV last night?
Wendy: Yeah, I did. The ending was sad, wasn’t it?
Tim: Yeah, it was a real tear-jerker. My flatmate bawled her eyes out.
Wendy: So did I! I thought they were going to get married and live happily ever after. It was such a shock when he died.
Tim: Yeah, so much for happy endings, huh?
Wendy: But it was a great mini-series. I hope they screen it again. Next time I’ll video-tape it.
Tim: My flatmate taped the whole series. Do you want a copy?
Wendy: Do I?!! That would be great!
そのまま使える便利なフレーズを覚えましょう。
it was a real tear-jerker.
「うん、ホント泣けるドラマだったね」
"tear-jerker"は「お涙ちょうだいの物語・映画」。形容詞としても使われます。
ex: A lot of movies have tear-jerker endings.
(映画の多くは、お涙ちょうだいのエンディングだよね)
My flatmate bawled her eyes out.
「フラット・メイトも泣いちゃって、泣いちゃって」
"bawl"は「(感情的になって)大声で叫ぶ、大泣きする」という意味。"eyes out"は「目が飛び出すくらい」と、泣き叫ぶ様子を強調する目的で使われています。
ex: I bawled my eyes out at Diana's funeral.
(ダイアナのお葬式では大泣した)
so much for happy endings, huh?
「うん、これでハッピーエンドとはおさらばって感じだね」
"so much for 〜"で、「〜もこれでおしまい」という意味。ここでは、「ストーリーがいつもハッピー・エンドで終わらなければならないという決まりを壊す」といったニュアンスですで使われています。
Words & Phrases
英文と比較して内容をしっかり確認しましょう。
お涙ちょうだい
Tim: 短期連続シリーズの「White Cloud」の最終回、昨日観た?
Wendy: うん、観たよ。悲しい結末だったね。
Tim: うん、ホント泣けるドラマだったね。フラット・メイトも泣いちゃって泣いちゃって。
Wendy: 私も泣いたよ! ふたりは結婚して幸せに暮らすんだろうなって思ってたんだけどねえ。彼が死んじゃったときはすごいショックだったよ。
Tim: うん、これでハッピーエンドとはおさらばって感じだね。
Wendy: でも、すばらしい短期連続シリーズだったよ。また放送してほしいね。次はビデオに撮るんだ。
Tim: フラット・メイトはシリーズ全部撮ってたよ。コピー欲しい?
Wendy: 欲しいって?!! すっごい嬉しいよ!
英語では何と言うでしょう?
仕事の調子はどうですか?