Lesson 225
Harry and Taylor are having lunch at a cafe when a girl catches Harry's eye.
繰り返し聴いて英語の自然なリズムを身につけましょう。
Harry and Taylor are having lunch at a cafe when a girl catches Harry's eye.
Harry: Hey, look at that girl!
Taylor: What girl?
Harry: The one in the blue dress with the short blonde hair!
Taylor: I don’t see any blonde girl.
Harry: She’s standing next to the fountain over there.
Taylor: Oh, I see. What about her?
Harry: What about her?!! She’s a dead ringer for Meg Ryan, that’s what!
Taylor: Meg Ryan? Yeah, I guess she does bear a faint resemblance, but I wouldn’t go as far as saying she’s a dead ringer.
Harry: Come on! Look at her! If I didn’t know better I’d say she was the real thing!
そのまま使える便利なフレーズを覚えましょう。
She's a dead ringer for Meg Ryan, that's what!
「メグ・ライアンにソックリじゃないか」
"a dead ringer for〜"で「〜にソックリ、とてもよく似ている」という意味のインフォーマルな表現です。おなじ「似ている」という意味の"take after"よりその度合いが強いニュアンスがあります。
ex: I spotted a girl who was a dead ringer for my ex-girlfriend!
(元彼女にソックリの女の子を見かけた)
I guess she does bear a faint resemblance
「ほんのちょっと似てるかもしれない」
"bear resemblance to 〜"も「似ている」という意味。動詞は"resemble 〜"。単に"smilar to 〜"と同じ意味合いです。"faint"は「かすかに」。
ex: This love story bears resemblance to Romeo and Juliet.
(このラブストーリーはロミオとジュリエットに似ている)
I wouldn't go as far as saying she's a dead ringer.
「ソックリとは言えないわよ」
"go as far as to 〜 (〜ing)"の形で、「〜するほどまで行く、〜さえする」ということ。"I wouldn't go as far as saying"で「〜とは言えない」という意味の決まりフレーズになります。
ex: I wouldn't go as far as to say it's the greatest album of all time.
(これまでで最も素晴らしいアルバムとまでは言えない)
Words & Phrases
英文と比較して内容をしっかり確認しましょう。
ソックリ
Harry: おい、あの娘を見てみろ!
Taylor: どの娘?
Harry: 青のワンピースを着たショートのブロンドだよ。
Taylor: ブロンドの娘なんていないわよ。
Harry: あそこの噴水の隣に立ってるよ。
Taylor: ああ、いた。あの娘がどうしたの?
Harry: どうしたって?!! メグ・ライアンにソックリじゃないか。
Taylor: メグ・ライアン? あー、ほんのちょっと似てるかもしれないけど、ソックリとは言えないわよ。
Harry: おいおい!よく見ろって!もしよく知らなかったら、ホンモノだって思ってたところだぞ。
英語では何と言うでしょう?
私は日本食を食べてみたいのですが,かまいませんか?