つかえる英会話Daily / Travel

Lesson 225 初級

A Dead Ringer

Harry and Taylor are having lunch at a cafe when a girl catches Harry's eye.

Dialog

繰り返し聴いて英語の自然なリズムを身につけましょう。

Harry and Taylor are having lunch at a cafe when a girl catches Harry's eye.

Harry: Hey, look at that girl!

Taylor: What girl?

Harry: The one in the blue dress with the short blonde hair!

Taylor: I don’t see any blonde girl.

Harry: She’s standing next to the fountain over there.

Taylor: Oh, I see. What about her?

Harry: What about her?!! She’s a dead ringer for Meg Ryan, that’s what!

Taylor: Meg Ryan? Yeah, I guess she does bear a faint resemblance, but I wouldn’t go as far as saying she’s a dead ringer.

Harry: Come on! Look at her! If I didn’t know better I’d say she was the real thing!

Explanations

そのまま使える便利なフレーズを覚えましょう。

She's a dead ringer for Meg Ryan, that's what!

「メグ・ライアンにソックリじゃないか」
"a dead ringer for〜"で「〜にソックリ、とてもよく似ている」という意味のインフォーマルな表現です。おなじ「似ている」という意味の"take after"よりその度合いが強いニュアンスがあります。
ex: I spotted a girl who was a dead ringer for my ex-girlfriend!
(元彼女にソックリの女の子を見かけた)

I guess she does bear a faint resemblance

「ほんのちょっと似てるかもしれない」
"bear resemblance to 〜"も「似ている」という意味。動詞は"resemble 〜"。単に"smilar to 〜"と同じ意味合いです。"faint"は「かすかに」。
ex: This love story bears resemblance to Romeo and Juliet.
(このラブストーリーはロミオとジュリエットに似ている)

I wouldn't go as far as saying she's a dead ringer.

「ソックリとは言えないわよ」
"go as far as to 〜 (〜ing)"の形で、「〜するほどまで行く、〜さえする」ということ。"I wouldn't go as far as saying"で「〜とは言えない」という意味の決まりフレーズになります。
ex: I wouldn't go as far as to say it's the greatest album of all time.
(これまでで最も素晴らしいアルバムとまでは言えない)

Words & Phrases

fountain:
噴水

Meg Ryan:
メグ・ライアン(ハリウッド女優)

Translation

英文と比較して内容をしっかり確認しましょう。

ソックリ

Harry: おい、あの娘を見てみろ!

Taylor: どの娘?

Harry: 青のワンピースを着たショートのブロンドだよ。

Taylor: ブロンドの娘なんていないわよ。

Harry: あそこの噴水の隣に立ってるよ。

Taylor: ああ、いた。あの娘がどうしたの?

Harry: どうしたって?!! メグ・ライアンにソックリじゃないか。

Taylor: メグ・ライアン? あー、ほんのちょっと似てるかもしれないけど、ソックリとは言えないわよ。

Harry: おいおい!よく見ろって!もしよく知らなかったら、ホンモノだって思ってたところだぞ。