Lesson 411
Lauren is telling off her husband Craig for eating badly in her absence.
繰り返し聴いて英語の自然なリズムを身につけましょう。
Lauren is telling off her husband Craig for eating badly in her absence.
C: Craig
L: Lauren
L: Honey, what do you call this?
C: What?
L: This pile of rubbish in the kitchen. Empty bags of potato
chips, pizza boxes, beer bottles… Is this what you’ve been
eating while I’ve been away?
C: Hey, what’s wrong with eating junk food once in a while? The
only time I ever get to eat any is when you’re out of town.
L: This stuff is so bad for you! I can’t believe you put any of
this garbage into your body! You are what you eat, you know.
C: Yeah, yeah. Listen, just because you’re a health nut Lauren,
it doesn’t mean I have to eat that way all the time. I’ve had
to give up pizza and beer and all the things I like since you
started this health kick because Lord knows you won’t allow any
of it in the house when you’re here, but the least you could let
me do is indulge in my favourite foods when you’re out of town.
L: But honey…
C: Hey, it’s not doing YOU any harm.
L: Well, I suppose I can’t force you to look after your own body.
But next time make sure you get rid of all the empty cartons and
wrappers before I get home. I don’t want to have to come back
to this mess again.
そのまま使える便利なフレーズを覚えましょう。
Hey, what's wrong with eating junk food once in a while?
「なんだよ、たまにジャンクフード食べて何がいけないんだよ?」
“once in a while" は、「時々」という意味のイディオム。Once in a
wayとも言う。また、強調したいときは、every を付けて、"every once
in a while" で表す。“once in a life time" 「きわめてまれに」、
“once in a blue moon"「時たま、めったに〜しない」もあわせて覚えて
おくと便利でしょう。
Ex. My grandchildren come to visit once in a while.
(孫は時々遊びにくる。)
The only time I ever get to eat any is when you're out of town.
「きみが留守の時にしか、こういうもの食べられないじゃん。」
“out of town" で「町を離れて、留守にして、市外に、出張で出掛けて
いて」という表現。ここでは、家庭内での話なので、「留守にして」と
いう意味で使っている。その他、out of town を使った表現は、“out of
town on business"「出張中で」、“Get out of town!"「冗談ばっかり、
うそでしょ、信じられない!」などがある。
Ex. I'm going out of town for a couple of days.
(私は2〜3日間、市外に行きます。)
Lord knows you won't allow any of it in the house when you're here,
「君がこの家にいる限り、そういう物を全部禁止するなんてたまったもんじゃないよ。」
ここでの “Lord knows 〜" は、「〜したもんじゃない」という表現に
なり、言いたいことを強調したい時に使う。"God knows 〜" でもOK。
Ex. Lord knows what he's getting up to while his parents are away.
(両親が留守の時、彼は何をしているか分かったもんじゃない。)
but the least you could let me do is indulge in my favourite foods when you're out of town.
「だけど、僕が好きなものを好きなだけ食べられるのは、君が留守の時だけ
なんだよ。」
“indulge in" は、その場の状況によっていろいろな表現になるが、ここ
では、「たらふく食べる」というニュアンスを含む。その他の意味とし
て、「趣味・嗜好品にふける、没頭する、身をまかす、子供を甘やかす、
満足させる」などもある。
Hey, it's not doing YOU any harm.
「ってゆーか、君に何も迷惑かけてないじゃん。」
"not do you any harm" は「〜しても損はしない」という意味のイディ
オム。ここでは、「あなたは何か損しましたか?あなたに迷惑をかけま
したか?」というニュアンスを含む表現をしている。
Ex. Getting up a little earlier won't do you any harm.
(もうちょっと早起きしてもいいんじゃない?)
英文と比較して内容をしっかり確認しましょう。
L:あなた、これ何て言うの?
C:どれ?
L:この台所のゴミの山。ポテトチップスの空き袋、ピザの箱、ビール瓶
・・・ 私が居ない間こんなものばかり食べていたの?
C:なんだよ、たまにジャンクフード食べて何がいけないんだよ? きみが
留守の時にしか、こういうもの食べられないじゃん。
L:これはすごく体に悪いものなの! こんなゴミみたいなもの体の中に入れ
るなんて信じられない!食べているものがあなた自身なのよ、分かる?
C:はい、はい。聞けよ、ローレン、君は健康オタクなだけだよ、だからいつ
も君と同じように食べなきゃいけないってことはないんだ。僕は君が健康
オタクになってから、、ピザもビールも全部我慢しなくちゃいけなくて、
君がこの家にいる限りそういう物を全部禁止するなんてたまったもんじゃ
ないよ。だけど、僕が好きなものを好きなだけ食べられるのは、君が留守
の時だけなんだよ。
L:でもね、あなた・・・
C:ってゆーか、君に何も迷惑かけてないじゃん。
L:わかりました、どうやらあなたの体の管理までは強要できないようね。
でも今度からは、空箱と空の包み紙は私が帰る前に捨てておいて。また
こんなぐちゃぐちゃな家に帰って来たくないから。
英語では何と言うでしょう?
あなたのほうは?