Lesson 417
Matthew is not happy when his sister Kimberly brings up the fact that he was dropped from his rugby team.
繰り返し聴いて英語の自然なリズムを身につけましょう。
Matthew is not happy when his sister Kimberly brings up the fact that he was dropped from his rugby team.
M: Matthew
K: Kimberly
K: Hey, I just heard that you were dropped from the team for this
week’s match.
M: Yeah, Phil’s replacing me.
K: That’s probably a good decision after the shocker you had last
week. I’ve never seen you play such a bad game. I mean, as if
stuffing up that try wasn’t bad enough, you had to let the
winger from the other team slip through your tackle to score
ten minutes later.
M: Don’t remind me.
K: And then on top of that you get sent off with half an hour left
to go. I’m not surprised you’re out of the team.
M: OK, OK Kim, don’t rub it in! Geez, I have one bad game and
everyone’s on my case!
K: Actually, your game the week before wasn’t that great either
if you ask me.
M: Well thanks a lot. Kick a man while he’s down, why don’t you?
Well I’ll show you! I’m going to make such an impression at
training this week that they’ll have no choice but to put me
back on the team!
K: Now that’s the spirit! All you have to do now is hope that Phil
gets a bad case of butterfingers this Saturday and you’ll be in!
そのまま使える便利なフレーズを覚えましょう。
That's probably a good decision after the shocker you had last week.
(先週の最悪のゲームの後じゃ、それは当然の決定ね。)
“shocker" はスラングで「最悪な・ショッキングな(出来事、人、物
など)、嫌なやつ」という意味のスラング。スポーツのことについて
使うことが多い。
Ex. The Japanese rugby team had a shocker of a game.
(ラグビーの日本代表は最悪の試合をした。)
I mean, as if stuffing up that try wasn't bad enough
(ほら、トライに失敗しただけで最悪だったのに)
“as if 〜 wasn't bad enough" で「〜だけで最悪だったのに」という
意味。悪いことに続いて更に悪いことが起こった時のことを表現するフレ
ーズ。“as if" の後にくるのは最初に起きた悪いことで、“wasn't
bad enough" のあとは、後で起きたことがくる。
最初の悪いことを説明したあとに使う時は、もう一度そのことをいう
変わりに“that" を使い、“as if that wasn't bad enough"になる。
Ex. As if crashing the car wasn't bad enough, she had to get
her bike stolen too.
(車が衝突しただけで最悪だったのに、彼女の自転車も盗まれた。)
OK, OK Kim, don't rub it in!
(OK, OK キム, 何度も言うなよ!)
“rub it in" を直訳すると、「こすりつける」になるが、ここでは、
「(不愉快なことを)繰り返して言う」という意味のイディオムになる。
自分の失敗したことを指して、それを擦り込むというイメージからくる表現。
Ex. I know I made a fool of myself so you don't have to rub it in.
(バカなことをしたって分かっているから何度も言わなくていいよ。)
Kick a man while he's down, why don't you?
(辛いところに追い打ちをかけるのか、そうすればいいさ。)
“kick a man while he's down" 又は “kick a man when he's down"
で「人の不幸につけ込んで更に打撃を加える」という意味の決まり文句。
人が既に倒れているにもかかわらずそれを蹴りつけるイメージからとった表現。
Ex. You should never kick a man when he's down.
(落ち込んでいる人に追い打ちをかけていけない。)
英文と比較して内容をしっかり確認しましょう。
K: ねぇ、丁度聞いたところなんだけど、今週の試合、チームから外され
たんだって。
M: ああ、フィルが代わりさ。
K: 先週の最悪のゲームの後じゃ、それは当然の決定ね。あなたがあんな
悪い試合をするの、今まで見たことないもの。ほら、トライに失敗し
ただけで最悪だったのに、10分後に、相手チームのウィンガーが、
あなたのタックルをすり抜けてトライしたでしょ。
M: 思い出させるなよ。
K: それに加えて、30分残ったところで退場させられたでしょ。あなたが
チームから外されても驚かないわ。
M: OK, OK キム, 何度も言うなよ! なんだよ、一つの悪いゲームでみんな
俺を非難するのか!
K: 言わせてもらいますけど、その前の週の試合もそんなに良くなかった
わよ。
M: そうですか、ありがとう。 辛いところに追い打ちをかけるのか、そう
すればいいさ。目に物見せてやるさ!今週のトレーニングで良い結果を
出して、俺をチームに戻さざるを得なくしてやる!
K: そうこなくっちゃ! フィルがこの土曜日にひどい不器用になるのを
祈るだけよ、そしてあなたがチームに入れるわ!
英語では何と言うでしょう?
順調です。