Lesson 449
Derek and Erica are talking about one of their workmates, Nigel, who was fired for sexual harassment.
繰り返し聴いて英語の自然なリズムを身につけましょう。
Derek and Erica are talking about one of their workmates, Nigel, who was fired for sexual harassment.
D: Derek
N: Nigel
D: Hey, did you hear what happened to Nigel?
N: No, what?
D: They gave him the sack this morning.
N: Good on them! That’s exactly what he deserves after his
behaviour at the office party last night!
D: Why? What did he do?
N: He just got totally off his face and then proceeded to feel up
every girl in sight.
D: What?! They told me it was for sexual harassment but I didn’t
believe them. That doesn’t sound like Nigel at all.
N: That’s because you’ve never been out drinking with him.
The man is a menace to women once he’s had a few.
D: Then why hasn’t anyone said anything about it before?
N: Well, it’s never been bad enough to warrant a complaint before.
But last night he just went too far.
D: Boy, it sounds like I missed quite a show.
N: Trust me, you were better off working late yesterday.
そのまま使える便利なフレーズを覚えましょう。
They gave him the sack this morning.
(今朝、上司が首にしたよ。)
"give someone the sack" は「(人を)首にする」という意味。
"sack" は名詞で「布の袋」という意味がある。この表現は、昔、
従業員を解雇するときに、身の回り品を入れた袋を渡したことが由来で
ある。動詞では「解雇する、解任する、首にする」という意味もある。
「首になる、解雇される」は "get the sack" という。
Ex: James was always neglecting his work. In the end, they gave
him the sack.
(ジェームスはいつも仕事をサボっていた。ついに会社は彼を首
にした。)
He just got totally off his face and then proceeded to feel up every girl in sight.
(彼、完全に泥酔して、目に入った女の子全員を触り続けたの。)
"off one's face"は「ベロンベロンに酔って、泥酔して、酒(麻薬)
にひどく酔って」という意味。他には、"as drunk as a fish",
"dead drunk", "as high as a kite", "out of it" などの言い方も
ある。
Ex: I got off my face last night and don't remember how I got home.
(昨日の夜は泥酔して、どうやって家に帰ったのか覚えていない。)
That doesn't sound like Nigel at all.
(全くナイジェルらしくないよ。)
"sound like 〜"は「〜らしく聞こえる、〜のように聞こえる、
〜のような印象を与える、〜と声が似ている」という意味。聞いたこと
に対して、感想、意見などを述べる場合など、様々な場面で使うことが
出来る。"That sounds like a good idea."「面白そう/良い考え
みたい」、"You sound like my father."「あなたは私のお父さん
みたいだ/あなたは私のお父さんと声がそっくりだ。」などの言い方が
出来る。
Ex: That doesn't sound like you to say something like that.
(そんなことを言うなんて、あなたらしくないね。)
The man is a menace to women once he's had a few.
(彼はちょっと飲んだら、女性にとって危険人物なのよ。)
"menace" は名詞では「厄介者、迷惑を掛ける人、危険人物、
困ったこと、脅し、脅威、脅迫」という意味。動詞では「脅す、
脅迫する、脅威を与える」という意味。
Ex: That boy is a menace!
(あの子は手の焼ける子だ。)
英文と比較して内容をしっかり確認しましょう。
D: おい、ナイジェルに何があったか聞いたかい?
N: いいえ、何よ?
D: 今朝、上司が首にしたよ。
N: 良くやったわね!昨夜の社内パーティーでの彼の行動の後だもの、
当然の報いよ。
D: どうして?あいつ何をしたの?
N: 彼、完全に泥酔して、目に入った女の子全員を触り続けたの。
D: 何だって?!セクシャルハラスメントだったって、女の子達は言ってた
けど、信じなかったんだよ。全くナイジェルらしくないよ。
N: それは、あなたが彼と飲みに行ったことがないからよ。彼はちょっと
飲んだら、女性にとって危険人物なのよ。
D: じゃあ、何で、前に誰もそのことについて何も言わなかったのさ?
N: う〜ん、前は、訴える正当な理由に成る程、悪くならなかったのよ。
だけど、昨晩は、彼が本当にやり過ぎたのね。
D: あーあ、僕は面白いショーを見逃したみたいだな。
N: 大丈夫、昨日は残業してた方が良かったわよ。
英語では何と言うでしょう?
仕事の調子はどうですか?