Lesson 451
Heather is lamenting the fact that she couldn't get tickets to see the Rolling Stones in concert. She is talking to her friend Tyler.
繰り返し聴いて英語の自然なリズムを身につけましょう。
Heather is lamenting the fact that she couldn't get tickets to see the Rolling Stones in concert. She is talking to her friend Tyler.
T: Tyler
H: Heather
T: Hey Heather, why the glum face?
H: Oh, hi Tyler. I spent all morning trying to get tickets to
the Rolling Stones but I missed out.
T: Yeah, I heard they were all sold out.
H: I’ve wanted to see them for ages but never had the chance.
Then they finally come to this neck of the woods and I can’t get
tickets to the concert.
T: Maybe I could help you there.
H: Really? Do you have tickets?
T: No, but I know the manager of the stadium they’re playing at.
Let me see if I can pull some strings and get you in.
H: You’d really do that?!
T: Sure. But I can’t guarantee anything so don’t get your hopes up
too high, OK?
H: OK, I’ll try. Thanks Tyler! If you can get me in, I’ll really
owe you one!
そのまま使える便利なフレーズを覚えましょう。
Hey Heather, why the glum face?
(よっ、ヘザー、何で浮かない顔してるの?)
"glum face"は「浮かない顔、渋い顔」という意味。"glum" は
「落胆した、陰気な、不機嫌な、むっつりした、ふさぎ込んだ」という
意味がある。他には、"long face", "rueful expression",
"brooding face", "gloomy face" などの言い方もある。
Ex: Put away the glum face. It's Friday!
(浮かない顔しないでよ。金曜日よ!)
I spent all morning trying to get tickets to the Rolling Stones but I missed out.
(今日の午前中ずっと、ローリング・ストーンズのチケットを取ろうと
したけど、取り損なったの。)
"miss out" は「取り損なう、失う、経験し損なう、見逃す、
(チャンス、楽しいこと、仕事などを)逃す」という意味。他にも
「見落とす、記入し忘れる」という意味もある。
Ex: I missed out on seeing the Emperor.
(私は天皇を見る機会をのがした。)
Then they finally come to this neck of the woods and I can't get tickets to the concert.
(そしたら、ついに彼らがこの辺りに来るのに、私はそのコンサートの
チケットが取れない。)
"this neck of the woods" は「この界隈(辺り)」という意味。
"neck of the woods" は「地域、地方、近辺」という意味。アメリカ
南西部では、森林地帯の開拓地を"neck of the woods"と呼んでいた
ため、一般にこの意味で使われるようになった。
Ex: If you ever come to our neck of the woods, drop by.
(この辺りに来ることがあったら、寄ってね。)
Let me see if I can pull some strings and get you in.
(コネを使って、君を中に入れられるかやってみるよ。)
"pull strings" は「コネを利用する、人の力を利用して目的を
達成する」という意味。他にも「影で糸を引く、背後に誰かいる、
裏から手を回す、策動する」という意味もある。"pull wires"
も同じ意味。操り人形の糸を引いて操るイメージが語源。
Ex: He pulled some strings to get a job at that company.
(彼はあの会社に入るために、コネを使った。)
英文と比較して内容をしっかり確認しましょう。
T: よっ、ヘザー、何で浮かない顔してるの?
H: ああ、ハイ、タイラー。今日の午前中ずっと、ローリング・ストーンズの
チケットを取ろうとしたけど、取り損なったの。
T: そうか、チケットは全部売れたって聞いたよ。
H: ずっと彼らが見たかったけど、チャンスがなかったわ。そしたら、
ついに彼らがこの辺りに来るのに、私はそのコンサートのチケットが
取れない。
T: そのことなら、助けてあげられるかもしれないな。
H: 本当?チケット持ってるの?
T: いいや、だけど、彼らが演奏するスタジアムの、マネージャーを
知ってるんだ。 コネを使って、君を中に入れられるかやってみるよ。
H: 本当にそんなことしてくれるの?!
T: 良いとも。だけど、何も保証は出来ないから、あんまり期待しない
ほうが良いよ、分かったかい?
H: 分かったわ、期待しないから。ありがとう、タイラー!もし、私を中に
入れてくれたら、凄い借りが出来ちゃうわ!
英語では何と言うでしょう?
支払いは私どもでいたします。