つかえる英会話Daily / Travel

Lesson 476 中級

Get your foot in the door

Al is talking to his mum about his search for a job.

Dialog

繰り返し聴いて英語の自然なリズムを身につけましょう。

Al is talking to his mum about his search for a job.

M: How’s the job hunting going?

A: Not much luck so far. I’ve had a couple of interviews, but…

M: But what? You have good qualifications. I don’t know why anyone
wouldn’t hire you.

A: Yeah, but it comes down to experience. That’s the most important
thing they look at, and just out of university, that’s something
I don’t have.

M: Don’t sell yourself short. You’ve done part-time work as a student,
and you did that volunteer work for the student magazine at
university.

A: The problem is there’s so much competition for radio and
journalism work.

M: You just need to get your foot in the door. Why don’t you try the
Telegraph newspaper office? My friend Gina works there, and I’m sure
she could give you a reference if you helped out for a couple of
weeks.

A: Hey, that’s not a bad idea.

M: They might even give you some money under the table.

A: Even better!

Explanations

そのまま使える便利なフレーズを覚えましょう。

Yeah, but it comes down to experience.

(ああ、でも結局、経験なんだよ。)
"come down to 〜"はこの場合「結局〜ということになる、(〜の問題に)
及ぶ」という意味。他には「(人が)〜するはめになる、〜まで落ちぶれる、
(物が)〜まで垂れ下がる、伝わる、受け継がれる」という意味もある。
その他"come"を使ったイディオムには、"come about"「(たまたま)
起こる、することになる、生ずる」、"come from 〜"「〜の出身である、
〜に由来する、〜の結果として生ずる」、"come at"「襲い掛かる、突き
止める」、"come by"「通りかかる、通り過ぎる、手に入れる、偶然
出くわす」などがある。
Ex: It comes down to the difference between men and women.
(結局、男と女の違いということになる。)

Don't sell yourself short.

(自分を低く評価しちゃダメよ。)
"sell short"は「低く評価する、軽んじる」という意味。他には
「軽視する、見くびる、裏切る」という意味もある。 "underestimate",
"understate", "low-rate", "belittle"などが同意語。また
"sell oneself"は「自分を売り込む」という意味。
Ex: Never sell yourself short at job interviews.
(仕事の面接では、絶対に自分を低く評価してはいけない。)

You just need to get your foot in the door.

(あなたは、ただ第一歩を踏み出す必要があるわね。)
“get one's foot in the door"は「目的に向かって第一歩を進める、
足掛かりを得る」という意味。セールスマンが玄関口で追い返されそうに
なったとき、ドアに足を挟み、閉めさせないようにしてセールスをしようと
する様子が、語源となっている。
Ex: An aspiring actress, Lisa got her foot in the door when she
befriended a famous director.
(女優志望のリサは、有名な監督と仲良くなって、有利な位置を確保
    した。)

They might even give you some money under the table.

(もしかしたら、こっそりお金をくれるかもしれないわ。)
"under the table"は「こっそり、ひそかに、賄賂として、袖の下を
使って」という意味。"under the counter"も同じ意味。また、
「酔いつぶれて」という意味もある。
Ex: A politician was arrested for receiving money under the
table.
(ある政治家は、賄賂を受け取ったので、逮捕された。)

Translation

英文と比較して内容をしっかり確認しましょう。

M: 仕事探しはどう?

A: 今のところ、運が無いね。いくつか面接は受けたんだけど・・・

M: だけど、何?あなたは良い能力があるのよ。どうして、誰もあなたを
雇わないのか、分からないわ。

A: ああ、でも結局、経験なんだよ。それが、彼らが見る一番重要なことで、
それが大学を出たばかりの僕に無いものなんだ。

M: 自分を低く評価しちゃダメよ。学生として、アルバイトをしたし、大学で
学生雑誌のためのボランティアをしたのよ。

A: 問題は、ラジオとジャーナリズムの仕事には、激しい競争があるって
ことだよ。

M: あなたは、ただ第一歩を踏み出す必要があるわね。テレグラフ新聞社に
挑戦してみたら?私の友達のジーナがそこで働いているし、もし、あなた
が何週間か彼女を手伝えば、推薦状をくれるでしょう。

A: そうか、悪いアイディアじゃないね。

M: もしかしたら、こっそりお金もくれるかもしれないわ。

A: さらにいいね!