Lesson 534
Allan has just come home from school, is asking his mum for money for a school dance, and discussing part-time jobs.
繰り返し聴いて英語の自然なリズムを身につけましょう。
Allan has just come home from school, is asking his mum for money for a school dance, and discussing part-time jobs.
A: Allan
M: Mum
A: Hey, got any grub?
M: Yeah, nice to see you too! There are some leftovers from my
lunch in the fridge somewhere. How was school?
A: Same old. Mr Potts is getting stressed about the mid-term exams.
He gave us a ton of homework.
M: Well, if he didn’t, he wouldn’t be doing his job now would he?
No soccer practice today?
A: No that’s tomorrow. Oh mum, I need a big, big, big favour.
We have a school ball in August and I need to rent a tux.
Can you help me with that?
M: I thought this would happen sooner or later. Sure I’ll help you
with the money, as long as you help around the house more.
You know you need to get a part-time job. All your friends have one.
A: Not all! Besides, there’s nothing out there. I don’t want to
deliver milk.
A
M: What about the supermarket? They’re always looking for fresh faces.
A: You gotta be kidding me! They pay peanuts. I’m just waiting for
the right job to come along.
M: You’ll be waiting until the cows come home Allan! You have to
start somewhere. You need a reference.
A: You can be my reference can’t you?
M: Not if you don`t start helping me out. You can start by
cleaning your room.
そのまま使える便利なフレーズを覚えましょう。
★★ I thought this would happen sooner or later.
(遅かれ早かれいずれこうなると思ってたわ)
"sooner or later"は「いつかは、じきに、遅かれ早かれ」という意味。
単語の順番が日本語とは逆なだけで、表現は同じで分かりやすいですね。
"soon or late"とも言いますが、比較級での言い方のほうが一般的。
Ex: I knew Joanna would get married to him sooner or later.
(遅かれ早かれジョアンナが彼と結婚することは分かってたよ)
★★ They pay peanuts.
(バイト代めっちゃ安いし)
"peanuts"には「非常に少ないこと、取るに足りない金、微々たる金額」
「つまらない物(人)、ちっぽけなもの」のような意味もあります。
"pay peanuts"で「わずかな金額しか支払わない」となり、
"live on peanuts"で「わずかなお金で暮らす」となります。
文字通りに「ピーナッツしか払わない、ピーナッツで暮らしてる」ことを
考えると、どれだけ少ないか、という表現がすごく想像できますね〜(苦笑)。
Ex: If you pay peanuts, you get monkeys.
(低賃金ではまともな労働者は雇えない)
★★ You'll be waiting until the cows come home Allan!
(アラン、永久に待っているようになるわよ!)
"until(till) the cows come home"は「牛がのろのろだらだら牛舎に
戻ってくるまで」→「ずっと、長い間、いつまでも、永久に」ということ。
これもなんとなくのんびりした絵が頭に浮かびますね。類語としては
"forever"、"endlessly"などがあります。
Ex: I wonder if Melissa and John can go on loving each other
until the cows come home.
(メリッサとジョンはお互いにずっといつまでも愛し合い続けられるのかなぁ)
英文と比較して内容をしっかり確認しましょう。
アランはちょうど学校から帰ったばかり。スクールダンスのお金を出してくれ
るよう母親に頼んでいる。そしてアルバイトについて話し合っている。
A: Allan
M: Mum
A: ねえ、何か食べるのある?
M: ええ、ちょうどよかった!冷蔵庫にお昼の残りが入ってるわよ。
学校どうだった?
A: いつもと同じだよ。ポッツ先生が中間試験のことで(ストレス)キテるよー。
山ほど宿題出すしさぁ。
M: でもまぁ先生が宿題出さないとしたら、自分の仕事してないってことでしょ?
今日はサッカーの練習ないの?
A: うん明日。あ、母さん、大〜事な大〜事なお願いがあるんだけど。
8月に学校のダンスパーティーがあって、タキシードを
レンタルしないとなんだ。援助してもらえる?
M: 遅かれ早かれいずれこうなると思ってたわ。もちろんお金出してあげるわよ、
もっと家のこと手伝ってくれさえすればね。バイトしないとだわね。
あなたの友達はみんなやってるわ。
A: みんなじゃないよ!それに外じゃすること何もない。
牛乳配達なんてイヤだからね。
M: スーパーはどう?いつも新しい人探してるわよ。
A: 冗談!バイト代めっちゃ安いし。俺は自分に合った仕事が出てくるのを
待ってるんだよ。
M: アラン、永久に待っているようになるわよ!どこかで始めなきゃ。
※身元照会人が必要ね。
A: 母さんがなれるじゃない?
M: いいえ、母さんの手伝いを始めないなら、ならないわよ。自分の部屋掃除
から始めて構わないけど?
※reference(照会人または推薦人)は、ある人が仕事に応募した際、その
応募者に対する人物/仕事評価のようなインタビューを受ける第三者のこと。
Referenceにいいことを言ってもらった方が勿論応募者は有利なわけです。
英語では何と言うでしょう?
お休みになれましたか?