つかえる英会話Daily / Travel

Lesson 535 中級

Creeping me out

Anita is showing Chad photos of her holiday abroad.

Dialog

繰り返し聴いて英語の自然なリズムを身につけましょう。

Anita is showing Chad photos of her holiday abroad.

A: Anita
C: Chad

A: …And these photos are of the cruise we took in the bay.
We were surprised how dark the sea was. So different to the
light blue we’re used to here.

C: You’re right, it’s almost black isn’t it?

A: The next day we went to this old prison and did a ghost tour.
It was pretty interesting, although we didn’t see any ghosts.

C: That’s too bad. It looks like you’ve taken a photo of a few though.

A: What?! I can’t see any ghosts!

C: Not ghosts as you know them, no. But you see these orbs?
These are all spirits.

A: Stop it! You’re creeping me out!

C: I’m serious.

A: But I thought it was just the camera playing up.

C: Uh-uh. Look, you’ve taken two pictures of the same house here,
but the second has all these orbs in it. That’s not the camera
playing up.

A: Ooh! That’s really freaky! Do you mean all these other photos
with the little lights in them are of ghosts too?

C: It sure looks like it. Well, I guess there were ghosts there
after all.

A: Eugh! Now I’ve gone all goose-pimply. Thanks to you, I’m not
going to get a wink of sleep tonight!

Explanations

そのまま使える便利なフレーズを覚えましょう。

★★ You're creeping me out!

(気味の悪いこと言って怖がらせないで!)
   "creep out"で「ゾッっとさせる」という意味。"creep"の動詞には
   「這う、忍び寄る」、名詞には「這うこと、陰気な人、気味の悪い人」
   などという意味もあります。"What a creep!"で、「なんて気持ち
   悪い人なんだ」となります。嫌悪感から恐怖感までの感情に使えます。
   ちょっとホラー。。。
   Ex: That story crept her out. She almost cried.
    (その話を彼女は大変怖がって、泣きそうだった。)

★★ Well, I guess there were ghosts there after all.

(まぁ、どのみちそこに幽霊はいたと思うな)
   "guess"は「推測する、想像する、〜と思う」。"Guess what?"は
   「なんだと思う?=ねえ聞いて/あのさ」のような友達などへの呼びかけ
   に使います。"after all"は「結局(のところ)、どのみち、所詮」の
   ように、話の締めくくり的に使用します。"even after all"では、
   「あれだけ〜したのに、これだけ〜した後なのに」のように呆れて言う
  ?集修箸覆蠅泙后
   Ex: Even after all that you sang many songs, you still want to
     sing more?
     (あれほどたくさん歌ったのに、まだ歌いたいの?)

★★ Now I've gone all goose-pimply.

(今全身に鳥肌立ってきた)
   "pimple"は「吹き出物、にきび、ブツブツ」で、"pimply"は形容詞。
   "goose-pimply"で「ガチョウ(アヒル)のブツブツの」→「鳥肌の」。
   そして"go"「〜の状態になる」ところから、この言い回しになります。
   他に同じ意味で、"get goose pimples"、"feel goose pimples"など。
   Ex: Why you've gone goose-pimply like that?
     (なんでそんなに鳥肌立ってるの?)

★  Thanks to you, I'm not going to get a wink of sleep tonight!

(ありがとね、今夜は寝ないことにする!)
   "thanks to you"は「おかげさまで」の意。"not get a wink of sleep"
   は「一睡もしない」という意味です。眠るために一瞬でもまぶたを閉じる
   ことを"get a wink"と言っています。ちょっと面白い表現ですね。
   Ex: I couldn't get a wink of sleep last night…because of my
     mistake on the presentation to a big client.
     (大手お得意先へのプレゼンでの失敗で、夕べは一睡もできなかった)

Translation

英文と比較して内容をしっかり確認しましょう。

アニータは自分の外国旅行の写真をチャドに見せています。

A: Anita
C: Chad

A: そしてこれが入江を周遊して撮った写真。あまりの海の暗さにみんな
びっくりしたね。普段ここの見慣れたライトブルーの海とはかなり違うの。

C: そうだね、ほとんど黒だよね。

A: その次の日はこの古い刑務所に行って幽霊ツアーしたの。幽霊は見なかった
けど、とっても面白かったよ。

C: 残念だね。1枚に2〜3体の霊が写ってるようだけど。

A: は?何?! 私には幽霊なんて見えないけど!

C: 君が思ってるような幽霊じゃないよ、違う。でもこの丸いものわかる?
これはみんな魂だよ。

A: やめてよ! 気味の悪いこと言って怖がらせないで!

C: ふざけてないよ。

A: でもこれはただのカメラの具合だと思ってた。

C: 違うね。見てよ、同じ家の写真を2枚撮ってるよね。でも二枚目のには
これらの球状のものがあるだろ。これはカメラのせいじゃないよ。

A: なんてこと!すごい怖い!他の小さな光が写ってるのも全部幽霊の
写真だってこと?

C: 確かにそのようだね。まぁ、どのみちそこに幽霊はいたと思うな。

A: ウゥ〜! 今、全身に鳥肌立ってきた。ありがとね、今夜は寝ないことにする!