Lesson 588
Claire and her husband Dave are lounging at home.
繰り返し聴いて英語の自然なリズムを身につけましょう。
Claire and her husband Dave are lounging at home.
Claire: Honey, I’ve been wanting to ask you one question do you want to have kids?
Dave: What brought that on, sweetheart?
Claire: You know, I’m almost 35 and I’ve realized my biological clock is ticking…
Dave: Well, to be honest, I never thought you really wanted children. You seem to be enjoying your work and life with me…
Claire: No, honey, I don’t want you to take me wrong. I can’t be happier, being with you and doing my work. But it just occurred to me that it might be even better to start a family.
Dave: If that’s your true wish, we’ve really got to think seriously about it.
Claire: Honey, I want to know what YOU think about it, not what I want.
Dave: Of course I want to have kids! You know I like kids…it’s just that I thought you weren’t ready to become a mother and full-time homemaker.
Claire: Who said I’d quit my work once I become a mother? Oh honey, that’s a completely separate issue.
そのまま使える便利なフレーズを覚えましょう。
What brought that on?
(薮から棒に、どうしたんだい?)
直訳は「なんでそんなことを持ち出したんだ?」。bring onは「(話題などを)持ち出す」という意味です。
I've realized my biological clock is ticking…
(子どもが産めなくなる年齢も刻々と近づいてるって気づいてね…)
biological clockは「体内時計」も意味しますが、今回のように「出産適齢のリミット」という意味もあります。これとthe clock is ticking(時間は刻々と過ぎていく)を組み合わせると、今回のような文になるのです。
I don't want you to take me wrong.
(誤解しないでほしいの。)
Don't take me wrong.(「誤解しないで」)はよく使われるフレーズですが、今回はそのバリエーションです。
But it just occurred to me that it might be even better to start a family.
(ただ、家族を持つとさらに楽しいかなと思っただけ。)
occurは「(出来事が)起こる」という意味で使われることが多いですが、it occurred to …あるいはan idea occurred to …と言えば「誰々に考えが浮かんだ」という意味になります。人間が主語にはならない(例えばI occurred that…とはならない)ということにくれぐれも注意してください。少々あらたまった感じの響きのするフレーズです。
start a familyは「家族を持つ、子どもを持つ」という意味。「結婚する」とは違います。どちらかというと「所帯を持つ」に近いですね。
That's a completely separate issue.
(それはまったく別の話よ。)
issueのかわりにstoryを使って次のような言い方もできます。
Ex) That's a different story.
(それは別の話だ。)
英文と比較して内容をしっかり確認しましょう。
クレアと夫のデイブは家でくつろいでいる。
C: ねえ、ひとつ聞きたいことがあったんだけど。子ども、欲しい?
D: 薮から棒に、どうしたんだい?
C: だってね、私ももうすぐ35でしょ、子どもが産めなくなる年齢も刻々と近づいてるって気づいてね…
D: いや、実を言うと、君が本当に子どもが欲しいと思ってるなんて考えたことなかったんだよ。仕事と、僕との人生を謳歌しているみたいだからさ…
C: いえね、誤解しないでほしいの。あなたと一緒にいて仕事もして、これ以上の幸せなんてあり得ないのよ。ただ、家族を持てばさらに楽しいかなと思っただけ。
D: それが君の本当の願いなら、二人でまじめに考えなくちゃいけないね。
C: 私はあなたがどう思っているのかが知りたいの、私がどうしたいかじゃなくて。
D: もちろん僕だって自分の子どもが欲しいよ!僕が子どもが好きなのは知ってるだろ…ただ、君は母親になって専業主婦になる心づもりはまだないだろうと思ってさ。
C: 子どもができたら仕事をやめるって誰が言ったかしら?やだわ、それはまったく別の話よ。
英語では何と言うでしょう?
仕事の調子はどうですか?