Lesson 627
Ken and his colleague Claire are talking over coffee.
繰り返し聴いて英語の自然なリズムを身につけましょう。
Ken and his colleague Claire are talking over coffee.
Claire: Ken, I have a question for you.
Ken: What?
Claire: What do you think is the best thing that one can give to his or her partner?
Ken: You’re being philosophical today, Claire. Well, the best thing…would be…to be there for him or her? Both mentally and physically?
Claire: To be honest, I don’t really know if I’m there for my husband as much as I perhaps should be. I have my work, which can sometimes take a considerable proportion of time off my life, and when I have free time, I see my friends or do shopping. Men might not understand this, but women find a certain pleasure in dedicating themselves to whoever they love.
Ken: But Claire, you’re missing a very important thing, you can’t make anyone happy unless YOU are happy. If you want to make your loved ones happy, you have to try hard…very, very hard…to make yourself happy. That’s my philosophy of life.
Claire: So do you think I’m allowed to work and have fun outside, in order to make him happy?
Ken: Of course…well, to a certain extent.
そのまま使える便利なフレーズを覚えましょう。
I have a question for you.
(質問があるの。)
人に何かを質問したい時、切り出し方は色々ですが、ポピュラーなのは今回のような聞き方と、Can I ask you a question?の二つでしょうか。Can I…と聞いた方がていねいではあります。
What do you think is the best thing that one can give to his or her partner?
(人がパートナーにしてあげられるいちばんのことって何だと思う?)
一般論として「人は」と言う場合、youと訳すかoneと訳すか悩むこと、ありませんか?明確な線引きはできませんが、今回のような場合、youだと少々個人的(今回の場合だと「ケン、あなたの場合はどう?」と言っているような感じ)な響きもしかねないので、より中立的なoneを使いました。
I have my work, which can sometimes take a considerable proportion of time off my life.
(私は仕事があるし、仕事で日々けっこうな時間をとられることもある。)
a considerable proportion of…で「けっこうな分量の」という意味。proportionには日本語の「プロポーション」という意味はありません。「プロポーションがいい」と言う場合には have a good figureと言います。
Women find a certain pleasure in dedicating themselves to whoever they love.
(女性はね、自分の愛する人に尽くすことで一種の喜びを感じるのよ。)
whoeverは正しくはwhomeverですが、日常会話だとwhomを使うことはあまりありません。
You're missing a very important thing.
(でもクレア、とても大事なことを見落としているよ。)
この場合のmissは「見失う」という意味。誰かをさとす時によく使われる言い回しです。
英文と比較して内容をしっかり確認しましょう。
ケンと同僚のクレアはコーヒーを飲みながら話をしている。
C: ケン、質問があるの。
K: 何?
C: 人がパートナーにしてあげられるいちばんのことって何だと思う?
K: クレア、今日は哲学的なんだね。そうだな、いちばんのことね…たぶん…その人のためにそばにいてあげるっていうことじゃないかな?物理的にも精神的にも?
C: 正直言うとね、私、はたして本来いてあげなくちゃいけないほど主人のそばにいるかどうかわからないのよ。私は仕事があるし、仕事で日々けっこうな時間をとられることもあるし、 暇があると、友達に会ったり買い物したりしてるの。男の人にはわからないかもしれないけれど、女性はね、自分の愛する人に尽くすことで一種の喜びを感じるのよ。
K: でもクレア、とても大事なことを見落としているよ。つまりね、自分自身が幸せでなければ他の人のことなんか幸せにできないってこと。愛する者を幸せにしたいのなら、自分が一生懸命…本当に一生懸命になって…自分自身を幸せにしなくちゃ。それが僕の人生哲学だけど。
C: ってことは、彼を幸せにするために私は仕事もしていいし外で遊んでもいいってこと?
K: もちろん…まぁ、ほどほどに、だけどね。
英語では何と言うでしょう?
仕事の調子はどうですか?