Lesson 648
Ken and his coworker Claire are talking at the office. They've just had a staff meeting, during which she lost her temper.
繰り返し聴いて英語の自然なリズムを身につけましょう。
Ken and his coworker Claire are talking at the office. They've just had a staff meeting, during which she lost her temper.
Ken: Claire, what was wrong with you at the meeting? It wasn’t like you to act like that. As far as I know, you’re the person who is extraordinarily good at reading the atmosphere, and who has excellent people skills.
Claire: Oh, I’m sorry…I should have bit my tongue. But I’ve been experiencing a sort of emotional swing lately…
Ken: You don’t have to talk about it if you’d rather not, but I’m concerned.
Claire: Well, there are so many petty things that usually don’t bother me but now do…like someone young and inexperienced bitching about her working conditions…
Ken: Why does that bother you?
Claire: I don’t know. For some reason, I take their complaints personally, though I’m not their boss or anything.
Ken: Perhaps you’re being too sensitive about things…
Claire: It’s probably because of the limited diet I’ve been having…I might need more sugar and carbohydrates.
そのまま使える便利なフレーズを覚えましょう。
It wasn't like you to act like that.
(あんな風になるなんて君らしくないよ。)
It's not like …で「…(人)らしくない」という意味です。簡単なので、是非モノにしてしまってください。
You're the person who is extraordinarily good at reading the atmosphere, and who has excellent people skills.
(君はその場の空気を読むのがおそろしく上手だし、人付き合いもすごくうまい人なのに。)
「空気が読める」というのはかなり日本語的な表現なのですが、それをあえて英語で言うのであればread the atmosphereとなります。people skillsは「人とうまく付き合っていく才能」「人間関係術」のことを指します。
I should have bit my tongue.
(口を慎むべきだったわ。)
bite one's tongueには文字通り「舌をかむ」という意味もありますが、通常は「言いたいことを言わずにおく」という意味になります。
I've been experiencing a sort of emotional swing lately…
(最近機嫌の波が激しいと言うか…)
emotional swingは「感情の揺れ」のことで、機嫌がよくなったり悪くなったり、プチ躁鬱のような状態のことを指します。
You don't have to talk about it if you'd rather not, but I'm concerned.
(話したくなければ話さなくていいんだけど、心配だよ。)
if you'd rather notのあとにはtalk about itが省略されていますね。
like someone young and inexperienced bitching about her working conditions…
(若くて経験も浅い人間が職場環境のことで不平を言ったりとか、ね…)
bitch aboutは「不平を言う、悪口を言う」ということ。そこまで下品な表現、というわけではありませんが、bitch(女性に対する蔑称)という言葉自体があまりきれいな言葉ではありませんから、上品に表現したいのであればcomplain aboutぐらいにとどめておいたほうがいいかもしれませんね。
英文と比較して内容をしっかり確認しましょう。
ケンと同僚のクレアがオフィスで話をしている。スタッフ会議が終わったばかりなのだが、クレアはその会議中にかんしゃくを起こしてしまった。
K: クレア、会議では一体どうしたんだい?あんな風になるなんて君らしくないよ。 僕が知る限り、君はその場の空気を読むのがおそろしく上手だし、人付き合いもすごくうまい人なのに。
C: ああ、ごめんね…口を慎むべきだったわ。でも最近機嫌の波が激しいと言うか…
K: 話したくなければ話さなくていいんだけど、心配だよ。
C: うーんとね、普段は気にならないような些細なことでも最近は気になるのよ…例えば若くて経験も浅い人間が職場環境のことで不平を言ったりとか、ね…
K: なんで気になるの?
C: わからないわ。なんでかわからないけれど、そういう不平不満が自分に向けられたと思っちゃうのね、私はあの子たちの上司でも何でもないのに。
K: もしかしたら物事に敏感になりすぎているのかもしれないね…
C: 多分食事制限をしているせいだわ…もっと糖分と炭水化物を取った方がいいのかも。
英語では何と言うでしょう?
まあまあです。