Lesson 747
このフレーズの意味、わかりますか?「牛が家に戻ってくるまで」?牛なんて飼ってないけど…と思った方は、会話を読んで聞いて意味を確かめて下さい。
繰り返し聴いて英語の自然なリズムを身につけましょう。
Claire and her husband Dave are talking about his parents' planned visit to their town.
Claire: Where are your parents going to stay?
Dave: At some decent hotel, I guess.
Claire: You didn’t invite them to stay with us?
Dave: Of course not.
Claire: Why not?
Dave: If they ever stayed, my mom would sit here and chat till the cows come home.
Claire: I never knew she was that chatty.
Dave: She is. You’ll see.
そのまま使える便利なフレーズを覚えましょう。
At some decent hotel, I guess.
(どこかそこそこのホテルでしょ。)
decentは「そこそこいい、悪くない」という意味。
If they ever stayed, my mom would sit here and chat till the cows come home.
(ここに寝泊まりしたらね、母親はずーっとここに座って話し続けるよ。)
訳を読んでおわかりですね、till (until) the cows come homeは「ずーっと、長い間、永遠に」という意味。スコットランド起源のイディオムだそうで、牛は歩みがのろいから家に戻ってくるのがいつになるかわからない、というところから来ているようです。
I never knew she was that chatty.
(お母様がそんなにおしゃべりだったなんて知らなかった。)
chattyは「おしゃべりな」という意味の形容詞。
英文と比較して内容をしっかり確認しましょう。
デイブの両親がやってくることになったので、妻のクレアとデイブはそのことについて話している。
C: ご両親はどこに泊まるの?
D: どこかそこそこのホテルでしょ。
C: 我が家に泊まっていただくように声かけなかったの?
D: そんなことするわけないよ。
C: どうしてよ?
D: ここに寝泊まりしたらね、母親はずーっとここに座って話し続けるよ。
C: お母様がそんなにおしゃべりだったなんて知らなかった。
D: よくしゃべるよ。今にわかる。
英語では何と言うでしょう?
あなたのほうは?