Lesson 764
自分宛に来たメール(主に携帯メール)にすぐ返事をしなければ、という強迫観念にとらわれている症状のことを「即レス症候群」と言うのだそうですが、さて、英語ではなんと言いますか。
繰り返し聴いて英語の自然なリズムを身につけましょう。
Ken is talking to a Japanese woman, Yoko.
Ken: Yoko, what’s this “soku-resu syndrome”?
Yoko: Soku-re…?
Ken: Here. It says here on the Web.
Yoko: Let’s have a look…ah, I see. It’s…um…a syndrome in which you feel pressured to immediately respond to e-mails you’ve received.
Ken: What’s “soku-resu” mean?
Yoko: “Soku” means immediately, and “resu” comes from English, “responding.”
Ken: But you can’t receive or respond to e-mails unless you have your computer on.
Yoko: Oh, apparently, this syndrome mainly applies to text messages.
そのまま使える便利なフレーズを覚えましょう。
It's…um…a syndrome in which you feel pressured to immediately respond to e-mails you've received.
(これはね…えっと…自分が受け取ったメールに即座に返事しなくちゃってプレッシャーを感じるシンドロームのことだわね。)
「即レス症候群」はこのように説明できます。「レス」ですっかりおなじみのrespondという英語ですが、英語で表現する場合は、このようにrespond の後にtoをつけるのが普通です。
Oh, apparently, this syndrome mainly applies to text messages.
(あ、どうやらね、このシンドロームは主に、携帯メールに当てはまるみたいなのよ。)
text messagesは「携帯メール」。「携帯メールを書く、送る」ことはtextmessagingあるいはtextingと言います。
英文と比較して内容をしっかり確認しましょう。
ケンは日本人女性のヨーコと話をしている。
K: ヨーコ、この「ソクレス症候群」って何?
Y: ソクレ…?
K: ほら、ネットに書いてあるんだ。
Y: 見せて…あ、わかったわ。これはね…えっと…自分が受け取ったメールに即座に返事しなくちゃってプレッシャーを感じるシンドロームのことだわね。
K: 「ソクレス」ってどういう意味なの?
Y: 「即」は「即座に」で、「レス」は英語のrespondingから来ているの。
K: でもさ、コンピューターが立ち上がってないと、メールを受け取ることも返事もできないよね。
Y: あ、どうやらね、このシンドロームは主に、携帯メールに当てはまるみたいなのよ。
英語では何と言うでしょう?
お休みになれましたか?