つかえる英会話Daily / Travel

Lesson 780 中級

ソース

日々の日本食には欠かせない調味料のひとつ、ソース。さて、英語では何と言う?

Dialog

繰り返し聴いて英語の自然なリズムを身につけましょう。

Claire and her husband Dave are at a casual Japanese restaurant.

Claire: Shall we try this?

Dave: What’s that?

Claire: Fried noodles flavored with thickened Worcestershire sauce.

Dave: I never knew there was a thickened version of Worcestershire sauce.

Claire: Well, it’s Japanese cuisine, the world of mysteries.

Dave: Wouldn’t it be too sour if you thickened Worcestershire sauce?

Claire: Come on. You want to try the noodles or not?

Dave: Um…all right. Why not?

Explanations

そのまま使える便利なフレーズを覚えましょう。

Fried noodles flavored with thickened Worcestershire sauce.

(濃いウスタシャーソース味の焼きそば。)
thickened Worcestershire sauceとは要するに「とんかつソース」あるいは「中濃ソース」のことです。ところで、Worcestershire sauceは日本の「ウスターソース」の大元、とも言えるソースですが、イギリスWorcester(ウスターと読みます)で生まれたWorcestershire sauceは、日本の「ウスターソース」とは似て非なるものです。色や濃度(さらさらしています)こそ似ていますが、Worcestershire sauceの方がずっと酸味が強く、きりっとした感じの味です。Worcestershireの発音は、音声を聞いて、間違えないようにして下さいね。ウーセスターシャー、ではなく、間のceは読まず、ウスタシャーとなります。

I never knew there was a thickened version of Worcestershire sauce.

(ウスタシャーソースの濃いバージョンがあったなんて知らなかった。)
デイブがこう言っているのは、英米では普通、「とんかつ/中濃」ソースなるものは見かけないからです。

Translation

英文と比較して内容をしっかり確認しましょう。

クレアと夫のデイブは、日本食のカジュアルレストランにいる。

C: これ、試してみようか?

D: それ、何?

C: 濃いウスタシャーソース味の焼きそば。

D: ウスタシャーソースの濃いバージョンがあったなんて知らなかった。

C: まあね、日本食ですからね、神秘の世界よ。

D: ウスタシャーソースを濃くしたら、酸っぱすぎないか?

C: どうでもいいから。このそばを食べたいの、食べたくないの?

D: いや…いいよ。食べてみようじゃないか?