Scene 1-9 Insider Trading ~インサイダー取引~
繰り返し聴いて英語の自然なリズムを身につけましょう。
Jim: You wanted to see me, sir?
Mr.Trano: Jim, yes, come in. Have a seat, please. Those were some great calls you made on Helix and Sparks. You really seemed to have turned yourself around.
Jim: Yes, well, Mr. Trano, I was working very hard and I was watching the markets very carefully. It just seemed like the right time to buy. I was quite lucky, I think, in both cases.
Mr.Trano: Right. That’s good and all, but I am a little concerned with the nature of the transactions. In both cases, your trades coincided with some very big deals. In fact, the trade records show that you were onto Sparks even before Panasonic made its announcement.
Jim: Sir, if you are implying that I…
Mr.Trano: Jim, it just looks a little too good to be true. I mean, you were deep in the hole, just, prior to these two trades. If there is anything you want to tell me now.
Jim: Mr. Trano, I assure you I just got lucky. That’s all. I’ve got to go. I have a meeting to prepare for.
(Jim leaves)
M: Stacy, will you get me the Department of Securities Fraud, please.
To be continued…
ポイントとなる内容を確認してより理解を深めましょう。
Words & Phrases
英文と比較して内容をしっかり確認しましょう。
Jim: 私をお呼びでしたか?
Mr.Trano: ジムか、そうだよ、入りたまえ。どうぞ、座って。へリックスとスパークスに素晴らしいコールをやってのけたそうだね。本当に立ち直ったようだな。
Jim: はい、あの、ミスター・トラノ。 一生懸命がんばって、相場を注意深く観察していたのです。買う時期が良かっただけだと思います。かなり幸運だったと思っています。両社とも。
Mr.Trano: なるほど。 それだけかもしれないが、私には、その2つの取引の性質が少しばかり気にかかるんだ。両方とも、君の取引は、何らかの大きな契約と時期が一致しているね。実際、取引記録によれば、君はパナソニックの発表の直前にスパークスを押さえている。
Jim: おっしゃっているのは、つまり私が…
Mr.Tano: ジム、少し話がうますぎるように思えるというだけの話だよ。君はひどい不振に陥っていた、この2つの取引の直前までね。何か言いたいことがあるなら、今のうちに。
Jim: ミスター・トラノ、ご心配なく。幸運だっただけです。それだけです。もう行かなくては。ミーティングの準備があるんです。
(ジムは立ち去る)
Mr.Trano: ステーシー、証券詐欺部につないでくれないか、頼むよ。
つづく…
英語では何と言うでしょう?
順調です。