社会の窓から英会話Social / Business

Scene 1-3 上級 Insider Trading ~インサイダー取引~

Let me break it down for you

Dialog

繰り返し聴いて英語の自然なリズムを身につけましょう。

Sean: Jimbo, what’s up. Couldn’t wait ‘til later this afternoon? Have you decided?

Jim: Look, I came down here ‘cause I didn’t want to talk about this in my office. You’re right. I am in a slump. I’ve been having nothing but bad luck with this market. Every prediction I make, every trade I do, just blows up in my face. I need something to work or else I’m going to be finished. However, I’m not sure this is the way, Sean.

Sean: Let me break it down for you this way. Do you see a private company report on my desk, detailing the take-over? Do we work at Helix Inc? Of course not. What we have here is a rumour, a little bit of information that found it’s way to my ears and then yours. The only difference between this and a regular rumour is that this one happens to be true. It’s just a bit of information: no harm done. Buddy, we’ve rolled the dice and our number has come up. Waddya say?!

Jim: Alright fine. I’m in. But I’m not a hundred percent on this you know. I don’t want to get caught with my pants down. I’m already in trouble.

Sean: Don’t you worry, Jimmy. Nothing’s going to happen. It’ll be a walk in the park.

To be continued…

Explanations

ポイントとなる内容を確認してより理解を深めましょう。

As a continuation from the last conversation, Jim has decided to go along with Sean's proposal. However, he does not feel comfortable talking about it in his office, so he goes to meet Sean early. When Jim expresses some of his concern about the possibility of insider trading, Sean responds first by using the expression, "let me break it down for you." This expression is used when you are trying explain a complicated situation or problem in a simple, and in this case, reassuring way. It is often used in a sales pitch context, when someone wants to be really direct. Also in this conversation you can find the expression "caught with my pants down." "To be caught with one's pants down" means to be in trouble with no chance for escape. Jim is already in trouble because he is having bad luck on the market, but his luck could improve. If Jim does the illegal trade and gets caught, his career will be over and he will most likely go to jail.
前回の会話の続きで、ジムはショーンの申し出に従うことを決心しました。でも、自分のオフィスでこの話をするのは不安を感じて、早めにショーンに会いに行きます。 ジムがインサイダー取引の可能性についていくらか懸念を示すと、ショーンは最初に"let me break it down for you"という表現を用いて応えます。この表現は、複雑な状況や問題を単純に、このダイアログでは、安心感を与えるように、説明しようとするときに用いられます。モノを売り込むときや、単刀直入に話したいときに、よく用いられます。 また、この会話の中に、"caught with my pants down"という表現があります。"to be caught with one's pants down"は、逃げられない状態で困ったことになる、という意味です。 ジムは、既に苦境に陥っています。相場で運が悪いからです。でも、運は、良くなる可能性がありました。違法な取引をして捕まったら、ジムのキャリアは台無しになるでしょうし、彼はおそらく刑務所行きでしょう。

Words & Phrases

have nothing but:
〜しか持っていない

prediction:
予想

blow up in one's face:
大失敗を演じる

detail:
詳述する

rumour:
うわさ
waddya say?:
"what do you say?"のくだけた表現

Translation

英文と比較して内容をしっかり確認しましょう。

Sean: ジンボ、どうしたんだい。午後まで待てなかったのかい?決心ついた?

Jim: いいかい、僕がここまで来たのは、僕のオフィスでこのことを話したくなかったからだよ。君の言うとおりさ。僕はスランプなんだ。ここのところの相場じゃ何もかもうまくいかない。予測も取引も、やることなすこと大失敗さ。なにかうまくいくものが必要なんだ。さもなきゃ、おしまいだよ。でも、これがそうなのか確信がないんだよ、ショーン。

Sean: 説明させてくれよ。僕の机に民間企業報告書があるだろ?この買収のことが詳しく書かれているんだ。僕らはへリックス社で働いているかい?もちろん、そうじゃない。 ここで僕らが知っているのは1つのウワサなんだ、僕の耳に、それから君の耳に入ったほんの少しの情報さ。この情報と普通のウワサとの違いは、こっちのウワサは偶然にも本当になるってことだけ。ほんの少しの情報だよ。害はないって。
相棒、サイは振られて、目も出てしまってるんだ。さあ、どうする?!

Jim: わかった。やるよ。でも、100%乗り気ってわけじゃないからね。不意打ちくらって捕まるなんて御免だよ。今だって困ってるんだから。

Sean: 心配するなよ、ジミー。何も起こらないさ。簡単なことだって。

つづく…