社会の窓から英会話Social / Business

Scene 4-4 中級 Office Politics ~社内でのかけひき~

You’re here late

This is still the same day as in the previous dialogues. Ted is still at the office, working over-time. Barbara, who forgot her bag, comes in and discovers Ted working.

Dialog

繰り返し聴いて英語の自然なリズムを身につけましょう。

Barbara: Hey, Ted! You’re here late. What are you doing?

Ted: Oh, Barbara, hey. I’ve got a lot of work here to do for the new Gleason and Wabash accounts. There’s a big report I have to have done for my meeting with the guy from Wabash tomorrow.

Barbara: Right, right. That sucks, huh?

Ted: Yeah, I guess. So what are you doing here?

Barbara: I forgot my bag. Do you like it? It’s a Hermes. I saw it last week over at Sullivan’s, and it was half price. So I said to Cindy, ‘Should I?’ And she’s all like, ‘Oh, go ahead.’ So I splurged and bought it.

Ted: Yeah, that’s great, Barbara, but I’ve really got to keep working.

Barbara: Suit yourself…Hey, I’m going for a couple of drinks to celebrate my new job with Grace and a few others. You wanna come?

Ted: Nah, as I said, I’ve really got to keep working.

Barbara: Alright. See you tomorrow. Be on time. Hah. Hah. Hah.

Ted: Yeah, see you, Barbara.

Explanations

ポイントとなる内容を確認してより理解を深めましょう。

Barbara is not exactly the sharpest tool in the shed, which is to say that she didn't get the vice-presidency on brains alone. This is the first time we really hear anything come from Barbara's mouth; and what we hear is a rather tedious anecdote about her buying a Hermes bag. This dialogue serves as a good contrast between the hardworking and dedicated Ted, and the carefree, yet obtuse, Barbara. Although it is an extreme example, we are able to see how someone like Ted, who puts his heart and soul into the company, can lose out to someone like Barbara just based on social connections. Again in this dialogue we have the use of italics for emphasis. However, in this case they are used in a snobby way by Barbara to show off her new designer bag.
バーバラは、職場で最も頭が切れる人とは言えません。つまり、知力だけでバイスプレジデントの地位を手に入れたわけではないのです。このダイアログで、私たちははじめて、実際にバーバラの発言を耳にするのですが、彼女が話したのは、エルメスのバッグを買ったという、かなり退屈な打ち明け話でした。このダイアログでは、働き者で献身的なテッドと、のんきで、おまけに鈍感なバーバラとが対照的です。これは極端な例ではありますが、テッドのような人が、会社に献身的に尽くして、社交的なコネのみでのさばるバーバラのような人に差をつけられてしまう、ということはよくありますよね。このダイアログでは再び、イタリック体の強調を使いました。ただし、ここでは、バーバラが新しいデザイナーバッグを見せびらかす横柄な様子を表すのに使われています。

Words & Phrases

vice-presidency:
"vice-president"の職

brains:
頭脳、知力、知能、インテリ

tedious:
退屈な、飽き飽きする

carefree
心配のない、のんきな

obtuse:
はっきりしない、わかりにくい

good contrast to:
〜とは良い対象になる

put one's heart and soul into:
〜に気持ちを込める、〜に打ち込む、

lose out to:
〜に負ける

snobby:
尊大な、横柄な、偉そうな

Translation

英文と比較して内容をしっかり確認しましょう。

まだいたの

Barbara: あら、テッド。まだいたの。何してるの?

Ted: あ、バーバラ。やあ。新しいグリーソンとウォバシュの取引の件で、やらなきゃいけない仕事がたくさんあってね。あしたウォバシュと打ち合わせがあるから、大事なレポートを仕上げてしまわなきゃいけないんだ。

Barbara: そうか、そうか。たいへんねぇ。

Ted: ああ、まあね。で、君はここで何をしているの?

Barbara: バッグを忘れちゃって。これいいでしょ?エルメスなの。先週サリバンで見たら、半額だったのよ。だからシンディに言ったの。「買うべきかしら?」そしたら、「あ、そうしたら」って感じだったんで、思い切って買っちゃった。

Ted: すごいね、バーバラ。でも、僕は本当に仕事を続けないと。

Barbara: お好きなように…ねえ、これからグレースやあと何人かと、私の昇進祝いでちょっと飲みにいくんだけど、来ない?

Ted: いや、言ったとおり、僕は仕事しないといけないから。

Barbara: わかったわ。また明日。時間どおりにね。ハ、ハ、ハ。

Ted: ああ、さよなら、バーバラ。