社会の窓から英会話Social / Business

Scene 5-3 上級 Shipwreck ~難破船~

The Bad Old Days

Sam gets in a cab to go the pier. On the way, he reminisces about his relationship with his ex-wife, Joan, and the impact this had on Audrey.



Driver: Where to, pal?

Sam: East-side harbor, pier 30.

Driver: Is that the Carnival Cruise lines?

Sam: That’s right. My daughter got me a first class ticket on a Caribbean cruise.

Driver: Really! That’s something, mac. You’ve got a very special little girl there. I hope my boy does something like that for me when he grows up.

Sam: How old’s your boy?

Driver: 10. He’ll be 11 in November.

Sam: Are you and your wife still together?

Driver: Yeah, we’ve been very lucky. I mean, you know, we’ve had our rocky moments, but so far we’ve pulled through.

Sam: Not me and my ex-wife. We hit the rocks early on and just kept sinking. We stayed together for Audrey’s, my daughter’s, sake and in the end we had stopped talking all together. In fact, we speak through our lawyers only now. Been like that for five years.

Driver: That’s too bad.

Sam: Yeah, I think it was especially hard on Audrey. She could see her mother and I growing farther apart. She buried herself, first in her studies, then in her work, so she could avoid being involved. She never wanted to take a side, so she made herself invisible. Poor kid. She’s made such a success of herself, and she’s such a good kid in spite of everything…Sorry. I’m pouring my heart out here.

Driver: Don’t mention it, mac. Hey, say, here we are – Pier 30. That’ll be 14 bucks.

Sam: Keep the change.

Driver: Thanks. Bon Voyagie.



In this dialogue, we get bit of insight into the problems that existed in Sam and Joan's marriage. It seems that their relationship turned sour at an early stage, and never recovered. Their strategy of staying to together until their daughter was grown up used to be a common strategy at a time when divorce was not as common as it is now. That having been said, some families still do this. Yet, as in this case, quite often the parents in such a relationship become distant and the child suffers considerably. Notice the colloquial expressions "pal" and "mac" used by the taxi driver. Also, Sam uses the expression "pour my heart out." This means that you are bearing your feelings and/or problems for everyone to see. Here Sam says it with a bit irony because he is doing this in front of a total stranger. Usually a "pour you heart out" emotional purge is saved for someone with whom you have a slightly closer relationship.
今回のダイアログで、サムとジョアンの結婚に存在した問題が少しわかります。二人の関係は初期の段階でダメになって、決して元に戻ることはなかったようです。娘が大きくなるまで別れないというのは、離婚が現在ほど多くなかった時代には、よく採用されていた方法でした。ですから、いまでもこの方法を選ぶ家庭があります。しかしながら、この夫婦の場合のように、このような関係の両親はよそよそしくなって、子供は相当苦しめられることがとても多いのです。タクシードライバーが使っている日常会話表現"pal"と"mac"に注目してください。また、サムは"pour my heart out"という表現を使っています。この表現の意味は、自分の気持ちや問題をみんなに見せるということです。ここでは、サムはちょっと皮肉を込めてこう言っています。まったく知らない人の前でこんなことをしているからです。通常、"pour you heart out"で気持ちをすっきりさせるのは、もっと親しい関係の人に取っておくものです。

Words & Phrases

pull through

grow apart

pour one's heart out




Driver: どこへ行きます、お客さん?

Sam: イーストサイド・ハーバー、30番埠頭まで。

Driver: カーニバル・クルーズ・ラインかい?

Sam: そう。娘がカリブ海クルーズのファーストクラスをプレゼントしてくれたんだ。

Driver: へえ!たいしたもんだね。たいした娘さんだよ。俺の息子にも、大人になったら俺にそんなことをしてもらいたいね。

Sam: 息子さんはいくつ?

Driver: 10才。11月には11才になる。

Sam: 奥さんとは今でも一緒なの?

Driver: ああ。とても幸運なことにね。つまり、ほら、不安定な時もあったけど、今までのところは切り抜けてきたってところ。

Sam: 僕と元妻とは違うね。僕らは早々に乗り上げて、ずっと沈んだままだったな。別れずにいたのは、オードリー、つまり娘のためで、最後には全く口も利かなくなった。実際、今では、弁護士を通じてしか話さないよ。5年間そんな状態だった。

Driver: そいつは気の毒に。

Sam: ああ、特にオードリーには辛かったと思うね。母親と僕がどんどん離れていくのを見ていたんだから。娘は、最初は勉強に、その後は仕事に没頭していたよ。そうすれば、巻き込まれるのを避けられたからね。どちらか一方につきたくなかったから、姿を見せなかったんだ。可哀想な子だよ。いろいろあったのに、仕事でもうまくやって、親孝行までしてくれるなんて…ごめん、思っていることを口にしてしまったよ。

Driver: 気にしないでよ、旦那。さあ、ここだよ−30番埠頭。14ドルになります。

Sam: 釣りは取っといてくれ。

Driver: ありがとう。よい旅を。